Книга о праведном Виразе (Арда Вираз Намаг) (Автор) - страница 2

Хотя содержание “Книги о праведном Виразе” составили впечатления праведника от посещения Рая и Ада, она лишена мистических наслоений, философствования и резонерства, а в сжатой и доступной форме сообщает верующему, что ожидает душу грешника в результате нарушения религиозных и этических предписаний. Один из руководителей зороастрийской общины в Бомбее писал в XIX в. об огромном влиянии сцен истязаний в Аду на верующих, особенно на тех, кто осознавал свою провинность перед Богом.

Сочинение не датировано, но время его написания (IX—X вв.) устанавливается по косвенным признакам: ситуация, изложенная в начале “Книги” и отнесенная безвестным автором к эпохе Александра Македонского, очень созвучна пессимистичным настроениям в зороастрийской общине после арабских завоеваний VII—VIII вв. н.э., когда многие приверженцы старой религии вынуждены были покинуть Иран и переселиться в Индию. В пользу позднего происхождения памятника говорят и обилие новоперсидской лексики в тексте, особенности синтаксиса и прочее. Сами же описания Рая и Ада, судьбы душ в потустороннем мире очень древние и почерпнуты из книг Авесты.

Читатель обратит внимание на то, что отдельные сюжеты адских мучений частично как бы повторяют друг друга. Это вызвано тем, что первоначальный текст “Арда Вираз Намаг” не сохранился, памятник дошел до нас в более поздних списках, из которых самый ранний относится к первой половине XIV в. Все дополнения к основному тексту являются плодом творчества переписчиков. Мы приводим сочинение в том виде, в котором оно сохранилось до наших дней.

“Книгу о праведном Виразе” часто сравнивают с “Божественной комедией” Данте. В прошлом веке и в нынешнем публиковались специальные статьи с трактовкой сюжетных параллелей. Вряд ли стоит говорить всерьез о непосредственном влиянии пехлевийского сочинения на поэму Данте — велика разница в “возрасте” сочинений, да и языковый барьер трудно преодолим для европейца, специально не занимавшегося Востоком. Но очевидно другое существование нескольких промежуточных звеньев. Древнеиранская апокалиптическая традиция формировала представления о загробной жизни у соседей Ирана, исповедовавших другие религии: иудаизм, христианство, ислам, буддизм и др. Лучшие умы европейского Возрождения воплощали эти представления в памятниках литературы и искусства.

“Книга о праведном Виразе” издавалась и переводилась на различные языки около двадцати раз. Последнее и наиболее удачное издание текста (факсимиле рукописи, транслитерация и транскрипция) с английским переводом выполнено иранским исследователем Феридуном Вахманом в 1986 г. Именно этим изданием мы пользовались при переводе памятника пехлевийской письменности на русский язык.