Библиотека литературы Древней Руси. Том 15 (XVII век) (Авторов) - страница 89

Викентий же з женою своею Флорентиею царю салтану воздаша благодарение за истинное его правосудство. И облечеся Флорентия в женское платие, и бысть велми прекрасна, добротою своею процветая, якоже доброплодный финикъ, и добронравиемъ украшаяся, яко маслина плодовита, паче многихъ славныхъ женъ. Царь же отпусти ихъ с миромъ и проводити ихъ повеле до града Еневы со всем имениемъ Амбросиевымъ до дому ихъ во всякомъ благочестии и славе велицей. И своими царскими дары по премногу одари ихъ за оную верную службу и за великое терпение Истваново.

Баба же оная, которая помогала злокозненному Амбросию во злодействе его, должна бы была по повелению цареву велицей муце. Но прежде уведала, яко за ея промыслом повеле Викентий жену свою убити, убояся велми и прежде пришествия ихъ во град, скоро шед в некое место, сама ся обесила[347].

По сем же Викентий з женою своею доидоша до града Еневы и до дому своего и начаша жити в велицей радости и в веселии, славяще Христа Бога и Пречистую его Богоматерь. И от имения своего начаша милостыню многу творити, рабы и рабыни своя наделяти добре и вся убогия и бедныя, хромыя и слепыя в домъ свой приводити и питати, и нагия одевати, и того ради наипаче богатством отвсюду множащимся. И тако в великом богатстве и славе пожиша лета доволна. Чада своя воспитавше и добре их управиша со всяким преполнениемъ. И рабы своя, якоже и чада своя, богатством преисполниша и свободу коемуждо ихъ даша. Раби же до живота ихъ не восхотеша отъити никако, они же самоволно, яко отцевъ чада, держахуся и служахуся имъ верно во всем.

Оного же раба, иже дарова Флорентии живот вместо незапныя смерти, начаша зело любити и жаловати по премногу, яко сына своего единороднаго, и вся имения своя ему вручиша. Онъ же вместо господина своего бысть во граде Еневе славный купецъ и во вся страны и в помория своими корабли плавания творяше, и во многихъ окрестных царствах славенъ и честенъ купецъ, якоже и Викентий.

Зрите, любимицы, яко правда от смерти избавляет, иже кто ея крепце в себе сокрывает.

Конецъ.

КОММЕНТАРИЙ

«Повесть о купце...» переведена с польского языка во второй половине XVII в. Ее оригиналом послужила «Historia krotofilna o kupcu, który się z drugim załožił o cnote žony swoiey» Б. Будного, польского гуманиста конца XVI в., представляющая обработку девятой новеллы второго дня «Декамерона» Дж. Боккаччо. На Руси списки этого произведения встречаются, как правило, вместе с фацециями, а позднее — с новеллами из Великого Зерцала. Возможно, повесть и была переведена вместе с фацециями, т. е. около 1680 г., по польскому изданию «Апофегматы» (1614.), принадлежавшему перу того же Б. Будного: сборник «Апофегмата» русскому читателю в XVII в. был известен.