Каприсуэль. Во власти желания (Арматина) - страница 97

И опять обруч взорвался,  застилая мне глаза огненными брызгами.

А Дэниэл громко засмеялся,  при этом потрепав меня по щеке.

Глаза мои обессиленно закрылись,  хотя сознание все еще оставалось достаточно ясным. Тело было явно слабее  моего духа.

Я почувствовала,  как спружинил матрас,  когда мужчина встал с кровати. Мне сразу стало легче дышать.

Но расслабляться было рано. С шипением открылась дверь и раздались стремительные шаги. Меня обдало новой волной страха. Странный сладковатый запах  защекотал мне нос. Что это? Кровь?

- Что сказала твоя сучка?

Услышав эти слова,  я предпочла упасть в обморок. Пусть и притворный. Это было не трудно после всех перенесенных  потрясений.

- Дэмисон! – рык Дэниэла разрезал пространство комнаты напополам.

- Что с ней? Ты взял ее? – голос чужака все еще был воинственным и грубым,  но вошедший мужчина явно пытался взять себя в руки.

На своей шее, на пульсе, я почувствовала ладонь. Знакомый и приятный аромат мужчины перебил странный запах,  исходивший от вошедшего.

- Она в обмороке, -  ответил Дэниэл. – Я бы попросил  тебя впредь не врываться в мою спальню.

- С чего бы это? Мы что,  мало девок имели вместе?

- Заткнись,  Дэмисон. Это не девка. И ты это знаешь. Что у тебя случилось?

Не отвечая на вопрос,  Дэмисон с издевкой спросил:

- Я так понял,  ты вызывал ее на откровения? Что сказала?

- Ничего необычного. Она боится нас, брат. Не шуми,  пусть девочка придет в себя.

Голоса отдалялись,  но все еще были слышны.

- Так что у тебя стряслось?

- Моя призналась, что была с каким-то  скайкутером. Меня она,  видите ли,  уже ненавидит,  а того – любит.

- Это абсурд. Девушки невинны. Док не могла ошибиться.

- Она и не ошиблась. Я,  как ты понимаешь,  не сдержался и проверил все лично.

- Ты идиот,  Дэмисон. Таких,  как они,  осталось всего две. Ты же не убил ее?

- А черт ее знает. Там док. И кровищи много. Я не церемонился, знаешь ли…

- Идиот…

Голоса удалялись,  а после того,  как зашелестела,  открывшись и вновь закрывшись, дверь,  и вовсе исчезли.

Я рычала и бессильно орала,  уткнувшись в матрас. Сжимавшиеся в судорогах  пальцы рвали подо мной шелковые простыни. Как же была права моя саламандра,  не позволившая мне сделать роковое признание. И мне было невыносимо больно и страшно за дальнейшую судьбу моей сестры.

Глава 38. Саркофаги

Спать. Немедленно заснуть и позвать Лиама.  Что я только не делала,  пытаясь заснуть. И пыталась рассмотреть пылинки перед глазами. И зажмурившись,  считала бредущих человечков. В какой-то миг, вероятно,  я все же заснула. Но взлететь над  своим телом так,  как раньше,  у меня не получилось. Сколько бы я ни старалась – все тщетно. Вот только запястья нестерпимо жгло в тех  местах, где касались нежной кожи золотые браслеты.