в список
В (см. раздел
ItemsinAonly). На нижней вклейке — стихотворение «Христос 11». Л. 278 форматом в 2°, на его обороте — «Молитва в скорби сущаго клевету терпящаго»; лист надорван, реставрирован. текст восстановлен С. Медведевым. На обратной стороне л. 307 — вклейка с текстом стихотворения «Образа Пресвятыя Богородицы подписание» и молитвой (в прозе) к Богородице (см. раздел
ItemsinAonly).
В автографе есть разного рода пометы не только на церковнославянском, но также на польском и латинском языках, одна — на греческом. Как уже сказано, на первой странице «Регистра» на верхнем поле — запись на польском языке (488). На л. 446 вверху, на внешнем поле зачеркнуто: «Aaron 10 Avel 15 Awesol 10»; там же. на внутреннем поле — запись: «Solomon Origen 23». Некоторые источниковедческие пометы указаны на латинском языке: «FaberinFerrisRogat. Conc. 11 Lit. G" (16); «Chrisost: homil» переведно: «Златоуст омил: 14 на Матф» (13 об.). Отсылка к греческому источнику также переведена: «В послании, именуемом το φως Свет» (316 об.; в греческом названии ударение Симеоном не проставлено). Не все источниковедческие пометы, присутствующие в авторской рукописи, были перенесены в списки В и С. В настоящем издании все пометы указаны в подстрочных примечаниях к тексту.
Несистематично в рукописи встречаются кустоды (223 об., 296 об., 432, 442 об., 445, 485 об.)
Правка. Автограф содержит обширную правку, обильные вставки на полях, позволяя во всем объеме представить работу Симеона над текстами стихов: и авторедактирование, и сотрудничество поэта с его учеником и душеприказчиком С. Медведевым.
В рукописи встречаются редакторские пометы Симеона, направленные на преобразование текста в новый вид. Часть из них адресована писцам, переписывавшим стихи из автографа в новую рукопись в соответствии с указателем («Регистром»): запись «Пиши и сие» (415) на уровне заглавия стихотворной молитвы «Прилог к преподобной матери Евфросинии» указывает на ее соотнесенность с текстом предшествующего стихотворения «Молитва плачевная ко Пресвятей Богородице от бывших в напасти », с которым «Прилог...» составляет единство и потому его следует поместить вслед за «Молитвой плачевной...»; «Обрати (здесь: переверни страницу. — Л.С.) и пиши» (423) — замечание на нижнем поле рукописи, направлявшее внимание писцов на то, что стихотворение, начатое на данной странице, продолжается на следующей. Перед началом цикла «Царие Рима ветхаго» (431) на верхнем поле значится: «Спроситися» — распоряжение писцам справиться у автора, когда дело дойдет до переписки цикла, о том, как разместить текст, включающий в себя кроме стихотворений, также исторические справки о времени правления римских императоров. Помета ««Чисто»» рядом с зачеркнутым стихотворением «Язык» (414) означала, повидимому, что оно уже переписано в «чистую книгу». Текст того же самого стихотворения, повторно встречающийся на л. 422, перечеркнут и снабжен пометой «Было». К стихотворению «На Рождество Христово» относится помета «Сия особно в приветства отнести» (148).