Рискованный флирт или Дракон моих грёз (Жарова) - страница 81

***

Я пробиралась к Чарльзу окольными путями. Бедный усатый мужик, который кажется специально начал прогуливаться с лошадью именно этой дорогой, что-то сказал, но я даже не прислушивалась. Все внимание было сосредоточено на том, чтобы проскользнуть мимо Дэйва, который как назло стоял на крыльце дома Ильмон.

- Я безмерно благодарен вам за помощь с документами! – воскликнул Чарльз, стоявший рядом с ним. - Вы даже не представляете, как много для меня сделали! Может быть, я могу чем-нибудь отплатить?

- Вы уже отплатили знакомством с госпожой Спиверт, - Дэйв лениво посматривал вокруг.

- Тогда позвольте угостить вас отличнейшим вином? Пройдемте в дом, господин Дэйв, стоит ли стоять на солнцепеке? Или уйдем в беседку, там тень, а сегодня жарковато.

- А в теньке холодно. И нет, вина я не желаю.

- А быть может…

- Господин Ильмон, у меня такое ощущение, что вы пытаетесь увести меня в дом, - усмехнулся Дэйв.

- Я? Что вы, мне все равно где вы стоите. Просто в доме было бы привычнее ждать, пока моя кузина спустится.

- Ничего страшного, я могу подождать и тут.

Чарльз нахмурился и, кажется, едва сдержался, чтобы не выругаться. Как я его понимала! Я точно так же мысленно материлась, сидя в кустах. Дорога к черному входу тоже вела мимо Дэйва и, казалось, не было никакой возможности проскользнуть… Но в этот момент из дома вышла Фия. Несмотря на жаркую погоду, она надела серый плащ и капюшон. И напевая какую-то глупую песенку, направилась в мою сторону.

- Госпожа Алиссия, - шепнула она, едва поравнялась с кустами. – Я вас увидела из окна!..

Я тут же умилилась такой заботливости. Эта славная девочка вышла на улицу и, отойдя от ворот подальше, сняла плащ, повесив его на сук дерева, росшего у обочины. А потом подмигнув мне, направилась по своим делам.

- Умница моя! – прошептала я, пробираясь к плащу.

Запахнувшись, чтобы скрыть одежду, и надвинув капюшон по самый нос, я направилась в дом. Если Дэйв и удивился, что служанка так быстро вернулась, то ничего не сказал. А я смогла беспрепятственно попасть на кухню.

- О, госпожа Алиссия! – тут же закудахтала кухарка. – Скорее в комнату, там Морриган уже ждет!

Подле спальни и впрямь стоял дворецкий.

- Фия оставила вам платье и новую шляпку, - он поклонился. – А я починил старый веер госпожи Ильмон. Думаю, он вам сегодня пригодится, погода не слишком благоволит к скорбным вдовам, вынужденным париться в глухих нарядах.

- Ох, Морриган, не могу выразить, как я вам благодарна!

- Не стоит, госпожа Алиссия, - отозвался дворецкий, принимая у меня серый плащ. - Вы много сделали для этого дома. Прислуга далеко не слепая.