– При одном условии.
– Да? При каком же?
– Если Джек Хардисти был убит вчера до семи часов вечера.
– Но ведь это именно то время, когда Милисент была в горах. Вам не хочется, чтобы преступление было совершено в ее отсутствие?
– Ничего не могу поделать. Если это произошло при ней, мы спокойно можем пообедать. Если же его убили позже, нам предстоит еще куча разных дел.
– Например?
– Прежде всего придется заняться человеком, к которому обратилась Милисент в минуту отчаяния, которому она бесконечно доверяет и который совсем недавно поставил две новенькие покрышки на свою машину.
– Кто это, вы знаете?
– Домашний врач Блейнов.
Подумав, Делла кивнула:
– Логично.
– То-то же. Позвони Винсенту Блейну и самым непринужденным тоном скажи, нужна справка о том, что последнее время Милисент находилась в состоянии крайнего нервного возбуждения. И спроси, какой врач мог бы выдать такую справку.
– И потом?
– Запиши имя врача и поднимайся к Полу Дрейку… Вечерние газеты есть?
– В них ничего, кроме краткого описания убийства.
– Ол райт. Иди звони. Я буду у Пола.
– Откуда мне лучше позвонить?
– Из холла. Здесь автомат. А телефонистка коммутатора отеля может отличаться повышенным любопытством.
Когда Мейсон прошел через свой номер в соседнее помещение, Дрейк заканчивал бриться. Бритва перестала жужжать.
– Хэлло, Перри! – сказал детектив, отсоединяя бритву и протирая лицо лосьоном. – Что нового?
– За новым я пришел к тебе.
Дрейк надел рубашку и начал завязывать галстук.
– Ну! – поторопил Мейсон.
Дрейк не сразу ответил, поглощенный выравниванием узла галстука. Его наружность совершенно не соответствовала представлению о внешности преуспевающего детектива. На его физиономии было написано такое безразличие ко всему и ко всем, что никому и в голову не приходило: его глаза все подмечают, а мысль работает с ошеломляющей быстротой и четкостью.
– Ты мне очень помог! – наконец с чувством сказал он.
– Ну да? – удивился Мейсон.
– В смысле Милисент.
– Интересно!
– Ты поручил мне ее разыскать, предупредив, как это будет трудно. Я узнал, она якобы находится у себя, но что это – крючок для полиции. Тогда целая компания ребят пустилась по следу…
– Хватит, – сказал Мейсон, – я сам был одурачен не хуже полиции.
Дрейк с удивлением посмотрел на него:
– Так это не ловушка для шерифа?
Мейсон коротко усмехнулся.
– Я здорово обиделся, знаешь. Ее разыскивают черт знает где, а она спокойно нежится в постельке, и горничная или экономка вежливо сообщает по телефону: ее, мол, не велено беспокоить.
– Так оно и было, – со вздохом подтвердил Мейсон. – Ладно, Пол. Ты часто обижался по другому поводу: я, мол, задаю тебе немыслимые задачи. Это задание было простейшим. Тебе только надо было позвонить к ним.