Сны хрустальных китов (Нартова) - страница 177

— О чём ты? — расслышав бубнёж главного инженера, недовольно спросил Стиворт.

— Киты очень похожи на нас, — не меняя позы, ответил тот. Кадык парня поплавком двинулся вверх-вниз, ещё больше подчёркивая изящность и длину шеи.

— Чем же это? — подключился к разговору Клаудес. Его тоже приняли в бригаду разведчиков, и мичман сменил гнев на милость, даже на Фредрика стал смотреть без явного презрения. — По мне так, мы с ними совершено разные.

— Мы тоже движемся по кругу, хоть и кажется, что куда-то продвигаемся. Наша жизнь замкнута в кольцо, от рождения до смерти. Одни движутся медленно, другие торопятся, но путь проходят одинаковый. Из небытия к едва различимому шёпоту космоса.

— Эка загнул! — прыснул мичман. — Ты, видно, Густас, переслушал своих мертвецов. Не знаю, какие они тебе сказки рассказывали, но я бы не верил тем, кто даже тела своего не имеет. Моя покойная бабка так говорила всякий раз, когда я включал транслятор. Конечно, она была женщиной, в молодости которой никаких развлечений, кроме книг, не водилось, но кое-какие её слова были не лишены здравого смысла.

— Мои мертвецы, как вы выразились, господин Клаудес, в данный момент молчат, — инженер постучал пальцем по наушнику. — Они пели, и пели, словно мифические сирены, но я никак не мог понять, кого они зовут. Теперь, я, кажется, нашёл ответ на один из своих вопросов. Мы не просто тени и запах.

С этими словами Леон опустил, наконец, голову и таким же задумчиво-спокойным тоном добавил:

— Всё, их больше не видно отсюда. Пойду, посмотрю, что из оборудования нам можно взять с собой. Хочу понять, как атмосфера влияет на проводимость Эха.

— Боюсь, капитан, как бы у нас с ним проблем не возникло, — едва дверь за спиной парня закрылась, проговорил мичман.

XVI

Но проблем не возникло. По крайней мере, когда «Элоиза» коснулась своими выдвижными полозьями песка и двигатели были заглушены, никаких неожиданностей не произошло. Корабль не провалился ни в какую скрытую яму, стадо местных клыкастых и когтистых царей природы не решилось напасть на вышедших из цеппелина людей, а воздух оказался настолько живителен, что некоторые аж закашлялись с непривычки.

— Вот это да! Боги, я и не подозревал, насколько соскучился по ветру! — озвучивая общую мысль, громогласно заявил младший помощник капитана, выполнявший на корабле роль секретаря.

Только сейчас Фредрик понял, что за весь полёт не перекинулся с ним и парой фраз, и что почти ничего не знает об этом человеке. Хотя, надо заметить, Лир Хейтен персоной был весьма примечательной. Первое, что выделяло его среди остальных космоплавателей — рост. Почти под два метра, и при этом, Лир ни капли не сутулился, как большинство высоких людей. Волосы он, кажется, не подстригал за время путешествия ни разу, и они теперь ложились на его лопатки тёмно-каштановым плащом. Даже туго повязанная лента не могла полностью их укротить, а некоторые пряди уже успели выбиться из хвоста. Тяжёлый подборок, большие ступни и кисти рук — не человек, древняя статуя. Но самым примечательным в младшем помощнике был его низкий голос, напоминающий гудение задетой струны контрабаса. Он разнёсся над пустырём, куда приземлилась «Элоиза», как разносятся первые аккорды по концертному залу, и по спине Лайтнеда снова прошли знакомые ледяные мурашки.