Над маковым полем (Близнюк) - страница 38

– Я слушаю, – тонко отзывается Купидон, смахивая невидимую пыль со стола полотенцем и всем нутром ощущая, как Андерсен смущается его кокетливого жеста.

– Хватит травить Лохматого, – прямо говорит Андерсен, взглянув на собеседника, – ты ведь убиваешь его, – читает нотацию.

– О, детка, придержи коней! Я никого не убиваю! Лох добровольно принимает наркотики. Никто не колет ему их насильно. Я лишь исполняю его волю, – плывет бархатный голос.

– Так вот не исполняй её. Довольно! – кричит парень.

– Послушай, мальчик, – вплотную придвигается к нему Купидон, – люди – глухие создания. Он не за что тебя не послушает. Ему не нужна твоя сраная помощь. Она никому не нужна, – на самое ухо шепчет Купидон, отмечая, что отрешённость парня даёт трещину.

– Ты услышь. Пожалуйста, – твёрдо, но со слезами в глазах просит он.

И в этих собачьих глазах блестит такая мольба, что добрый папочка-Купидон не может отказать. Ему нравится утешать малышей. Быть для них ангелом. Быть утешением. Быть обезболивающим.

– Хорошо, пупсик. Больше я не буду пичкать твоего друга химией. Но при одном условии, – вздыхает ангел.

– Каком? – молнией реагирует подросток.

– Пообещай, что не будешь себя винить, если ничего не выйдет, – добро говорит Купидон.

– Обещаю, – эхом повторяет Андерсен, но отчего-то Купидон ему не верит.

Джексон

Джексон мчится по заросшей кирпичной дороге, окутанной плющом и экзотическими зарослями. На голове трясётся ковбойская шляпа, а сапоги утопают в чавкающих грязевых лужах и мелких водоёмах, в которых, словно морщинистые брёвна, таятся аллигаторы. Порой из близлежащего леса разносятся вопли заблудших путников и яростный рёв зверей. Эхо подхватывает их зычный джаз и пугает Джексона до мокрых слизняков в животе. Тогда ноги, словно заведённые, набирают скорость и проносят его над горящими ветками, зубастыми ямами и огромными валунами. Благо, Впадина скорпионов и Долина плотоядных растений остаются позади, а солнце больше не жарит, словно сковородка на танцующем синем пламени газа.

Рубашка Джексона порвана и влажна, а руки грубы от многочисленных мозолей. За спиной коричневым панцирем болтается рюкзак, набитый алмазами, изумрудами и золотом. Уже несколько месяцев мужчина проводит в бегах по опасному лабиринту, кишевшему всякими тварями, чтобы набрать как можно больше драгоценных камней.

Эти драгоценности он обменивает на новую одежду, защиту и дополнительные жизни. Недавно беглец отремонтировал импровизированную хижину, превратив её в настоящий лесной особняк, куда не осмелится сунуться ни одна рысь или ягуар. Дом крепится высоко над землёй в развилке мощных веток. Единственной угрозой, подстерегающей его на деревьях, являются змеи. Банановые змеи. Зелёные мамбы. Аризонские аспиды. Все эти пресмыкающиеся гады висят по соседству, но Джексон утешает себя тем, что в случае нападения его тело обновится, и потому он может охотиться за сокровищами ещё несколько лет.