– Значит, он все еще жив?
– Едва-едва.
Мелчер попытался сдержаться, но не смог:
– Плохо!
Мисс Абигейл чувствовала его неодобрительное отношение, но видела его усилия превозмочь свой гнев, который был вполне оправдан, ведь человек внизу лишил мистера Мелчера большого пальца.
– Только не перетрудитесь. Я не думаю, что вы привычны к такой работе. Мне бы не хотелось, чтобы вы заболели из-за чрезмерной заботы к преступнику.
От его слов исходила неподдельная теплота, и мисс Абигейл ответила:
– Не беспокойтесь обо мне, мистер Мелчер. Я пришла сюда, чтобы позаботиться о вас.
И она действительно позаботилась, после того как он закончил трапезу. Она принесла его бритвенные принадлежности и держала перед ним зеркало, пока он выполнял ритуал. Она исподтишка изучала его, благородный рот, прямой нос, сильный подбородок без ямки и щербинок. Но больше всего ей понравились его глаза. Они были светло-карими и очень мальчишескими, особенно когда он улыбался. Он поднял взгляд, и мисс Абигейл потупилась. Но когда он продолжил свое занятие, поворачивая голову то в одну сторону, то в другую, выпячивая челюсть и напрягая мышцы на щеках, это все вызвало внутри мисс Абигейл какое-то напряжение. Неожиданно вспомнились обострившиеся черты грабителя, более толстая, чем у Дэвида, шея и более вытянутое потемневшее лицо. Отталкивающая картина по сравнению с доброжелательным лицом Дэвида Мелчера, подумала мисс Абигейл.
– У грабителя усы, – заметила она.
С лица Мелчера мигом исчезла всякая мягкость.
– Типично! – огрызнулся он.
– Да?
– Определенно! У большинства известных преступников были усы!
Мисс Абигейл опустила зеркало и, подняв руки, сложила их вместе, сожалея, что разозлила Мелчера.
– Я понимаю, что вам неприятно говорить о нем, поэтому почему бы просто не забыть о том, что он здесь, внизу, и подумать о том, как побыстрее поправиться? Доктор Догерти сказал, что я могу сменить повязку и наложить мазь, если вам будет больно.
– С каждой минутой я чувствую себя все лучше и лучше. Не стоит беспокоиться.
Получив отказ, мисс Абигейл быстро повернулась, собираясь уходить, огорченная, что рассердила мистера Мелчера разговорами о грабителе, особенно после того, как первый очень лестно отзывался о жареном мясе, картофеле и льняной салфетке на подносе. Ей следовало бы предвидеть, что в доме возникнут трения, если вор умудрится выжить. И все же ее наняли ухаживать за ним, и она собиралась сделать все, что было в ее силах.
Вернувшись в спальню на первом этаже, мисс Абигейл обнаружила, что грабитель передвинул правую руку – теперь она лежала поперек живота. Она рассмотрела его длинные, тонкие, слегка согнутые пальцы, покрытые на фалангах волосами, и заметила что-то, казавшееся пятном грязи. Она подошла поближе и взглянула более пристально. То, что она приняла за грязь, на самом деле было черно-синей отметиной с отчетливой формой каблука. Осторожно приподняв ушибленную руку за запястье, мисс Абигейл положила ее вдоль туловища, но когда та дотронулась до простыни, больной повернулся и укрыл ее левой здоровой рукой, словно защищая. Мисс Абигейл инстинктивно попыталась поддержать его – ее руки выглядели неправдоподобно маленькими на фоне мощной груди. Но он упал на спину, снова неподвижный как и раньше.