Иероглиф счастья (Стайл) - страница 41

Тем более что Лорелея Гофмайер довольно быстро меняла партнеров. После того как ее хитроумные пассы и маневры вокруг посланца Кремля не возымели эффекта, она некоторое время постигала таинства гаремной жизни исламского мира в лице своего арабского сокурсника. Однако и эта житейская линия себя быстро изжила, как только выяснилось, что Махмуд, сын Дауда, внук Сабзы и родственник других не менее почтенных предков по бесконечной генеалогической линии из глубины веков и аравийских пустынь, обратил свой благосклонный взор на юную и страстную американку не ради временного согрева постели, ибо в тропиках она и без того теплая, а с вполне серьезной целью - последующего планового расширения своего сераля. Ибо, в соответствии со священными сурами и заповедями Корана и нормами шариата, Аллах даровал правоверным право на четыре жены, а в настоящий момент семейно-гаремный круг студента в далеком от Сингапура доме был наполнен только наполовину, к тому же малограмотными, слишком покорными и потому неинтересными соплеменницами. А ведь ему всегда так хотелось чего-то иностранного, интеллектуально развитого, необъезженного и с университетским дипломом.

По счастью, для реализации великой арабской мечты оставались еще две незанятые вакансии в гареме, одна из которых и была любезно предложена Лоре, естественно, с обещанием сделать ее самой любимой младшей женой, по крайней мере до тех пор, пока не появится еще более свежая, более молодая и потому, к сожалению, более любимая.

Но на этом нарождающаяся американо-восточная сказочная идиллия в стиле "Тысяча и одной ночи" почему-то и закончилась. Райские мечты потомка верблюжьих караванщиков по вине шовинистически настроенной женской стороны не сбылись. А несостоявшаяся Шахерезада как истинная патриотка из организации "Дочери Америки" с ходу переключилась на другой, более понятный и восприимчивый объект отечественного происхождения.

Еще пару недель назад, поздно вечером, Лора заявилась совершенно взбешенная и с ходу, уже в дверях, разразилась в сердцах длинной тирадой для снятия стресса. В литературно-лингвистическом плане тирада состояла в основном из крепких выражений на китайском, самыми мягкими из которых были "хундань" и "гуицзы" ("тухлое яйцо" и "сын черепахи"). Отрадно было слышать, что все же учеба в Наньда не прошла даром, дала свои плоды в расширении лингвистического диапазона и словарного запаса из народной речи. Несколько поостыв, быстро растущий полиглот перешла на свой повседневный упрощенный английский, разъяснив суть сделанного последователем ислама лестного предложения, а также дав ему должную личную оценку. Пылкое выступление подруги завершилось, однако, вполне оптимистически звучащей фразой.