Зарубежная литература средних веков. Хрестоматия (Авторов)

1

Сост. раздела и вступ. ст. В.А. Лукова.

2

Очевидно, недоразумение переписчика: стихи элегические.

3

Достаточно постигнуть смысл античных авторов, чтобы перейти в разряд культурных людей.

4

То есть из Англии.

5

Палемон и Дафнис — герои III и VIII эклог Вергилия.

6

Альбин — переиначенное Алкуин.

7

Неизвестное лицо.

8

В 793 г. из Англии.

9

Между двумя составными частями сложного слова иногда вставляют другое слово или даже несколько слов. Такая поэтическая фигура называется тмесис. Восходит к греческим классикам (например, встречается у Гомера).

10

Смысл слов Вергилия (эклога II, 56): «Ты прост, как деревенский парень: не о подарках печется Алексий» и т. д. («Rusticus es Corydon: пес munera curat Alexis...»). У Алкуина rusticus утеряло свой идиллический смысл («наивный», «простоватый») и подчинилось каролингскому словоупотреблению, в котором оно всегда противополагается «ученому» (sapiens, sophus), «любителю мудрости» (sophiae), т. е. человеку, вкусившему от классической и церковной науки, достойному быть принятым в кружок академических любомудров.

11

Второй Назон — автор «Эклоги», в которой прославляются царствование Карла, двор и Академия. Его отождествляют с Муадвином (около 840), епископом Августодунским (Autun). Стихотворение, где встречается указанный стих, не сохранилось.

12

Речь идет об озере Лаго ди Комо в Ломбардии.

13

Лары (домашние, полевые и прочие духи) изображались у римлян всегда с изогнутым рогом в руке.

14

Аверн и Лукрин — озера Кампании, Фукин — озеро в Апеннинах; гордость Эпирских озер — озеро Ахерусия, из которого, согласно легенде, течет адская река Ахерон.

15

Алеманны — западногерманское племя, подчиненное в V—VI вв. франками.

16

Арианство — христианское вероучение, осужденное как еретическое на соборе 381 г.

17

Неизвестное лицо.

18

Обертывание в шкуру только что освежеванного медведя действительно применялось средневековой медициной в качестве одного из целебных средств.

19

Андегавы — сейчас город Анжер.

20

Первое имя среди людей — Адам (согласно библейскому мифу о первом человеке).

21

В именах героев поэмы сохранились воспоминания об исторических лицах времен нашествия гуннов и гибели бургундского королевства: Аттила — предводитель гуннов, Гунтер — бургундский король Гундакарий, разбитый Аттилой в 436 г., Гибихон — Гибика, король бургундский; другие герои принадлежат сказанию — это Хаген, Вальтер, Хильдегунда.

22

Ворматия — ныне Вормс.

23

Вазаг — ныне Вогезы.

24

Племянник Хагена погиб от руки Вальтера в бою перед пещерой.

25

Сикамбры — древнегерманское племя, иногда отождествляемое с позднейшими франками.

26

Звонкая цикада — символ поэта. Традиционный образ в античной литературе.

27

Припев гласит в подлиннике «Et A et О», т. е. «и А (альфа) и О (омега) » — первая и последняя буквы греческого алфавита.

28

В переводе опущено несколько строф, которые исследователями считаются позднейшей вставкой.

29

Отголосок из «Книги Иова».

30

Отголосок из «Книги Премудрости Соломона».

31

Ипполит (миф.) — сын Тезея, отвергший любовь мачехи.

32

Ложница (древнерусск. ) — опочивальня.

33

Отголосок из евангелия от Иоанна, гл. 8 — притча о блуднице.

34

Характерно объединение античного и христианского образов: Юпитер обозначает здесь Иегову.

35

Послание к Римлянам, 11, 16.

36

Послание к Галатам, 6, 8.

37

Вергилий, «Энеида», книга VI; стихи 595 и сл.

38

Кодрант мелкая монета.

39

Остиарий привратник, чин папского двора. Камерарий — ключник, чин папского двора.

40

Перевод «Missa in potatoribus» по возможности сохраняет пародию на культовые формулы путем подбора эквивалентов на церковнославянком языке.

41

Зернь (древнерусск. ) — игра в кости.

42

Кружало (древнерусск.) — кабак.

43

Псалом — пародия на псалом 83.

44

Послание — в эту пародию на чтение апостола вставлены подлинные стихи из «Деяний апостолов».

45

Дринк — шутливое имя, образованное от глагола «пить».

46

Взятый в скобки текст вставлен из Лондонской рукописи.

47

Градуале — пение, когда священник поднимается на ступени алтаря; здесь дана пародия на псалмы 54 и 117.

48

Пародия на гимн «Verbum bonum et suave» («Слово благое и сладостное»).

49

Игру слов подлинника: «laus» (хвала) — «trails» (обман) переводчик заменил игрой слов: «хвала — хула».

50

В подлиннике — макаронические (написанные на разных языках) стихи: первый стих двустишия — латинский, второй — немецкий.

51

Пародия на «Отче наш».

52

В подлиннике — «обогащение»; вероятно, ошибка писца, так как противоречит концу фразы.

53

Гиберния — Ирландия; описание ее взято из «Церковной истории английского народа» Беды Достопочтенного (672—735).

54

Каты и Оркады — Шотландские и Оркнейские острова.

55

Артимаха — город Ариаг в Ольстере (Северная Ирландия).

56

Касель — Кэшель (Мюнстер, графство Типперэри).

57

Коркагия — Корк, главный город одноименного ирландского графства.

58

Ангел обращается к душе, употребляя поэтому женский род.

59

Сюжет, широко представленный в поучительной литературе — как устной, так и письменной — почти всех европейских народов. В средневековой литературе он засвидетельствован и в произведениях на народных языках, как во французском фаблио «La Housse partie» («Разрезанная попона»).

60

Сюжет, включенный в собрание притч «Gesta romanorum» («Римские деяния»), Получивший широкое распространение и в пересказах на народных языках.

61

Сюжет, обработанный Чосером в «Кентерберийских рассказах», — «Рассказ продавца индульгенций».

62

Т.е. Хорвендил XIX, король Ютландии, возвратившийся из экспедиции против норвежских викингов.

63

Король всей Дании.

64

Т. е. доспехи и вооружение, снятое с побежденных полководцев.

65

Гертруда в трагедии Шекспира.

66

Гамлет (или Амлед) — исл. Amiodi; в современной Исландии это слово используется метафорически, означая «дурак», «слабоумный» и т. п.

67

Дядя Гамлета (у Шекспира это Клавдий).

68

Желая как будто прироста жеребцов, Гамлет в действительности желал дяде несчастья, т. е. волков в стаде.

69

У Шекспира это Полоний.

70

У Шекспира — Розенкранц и Гильденстерн.

71

Только свободные женщины носили головной убор.

72

Ср. Ливий. I, 56, где Юний Брут несет в дар дельфийскому оракулу полую трость, в которой скрыто золото — символ его ума.

73

Катбад — судья и мудрец в доме Конхобара, неизменный советник его в важнейших делах.

74

Друиды — жрецы у кельтов, предсказатели, толкователи снов и хранители священных писаний.

75

Эмайн — столица уладов, ныне Невен-Форт, в трех километрах к западу от г. Армага (остатки древних стен видны там еще сейчас). Согласно хроникам, она была основана королем Кимбайтом в 300 г. до н. э. и разрушена врагами около 330 г. н. э.

76

Леборхам — прислужница Конхобара, отличавшаяся верностью и быстротою как вестница.

77

Три цвета будут у человека — формула красоты, встречающаяся в сказках многих народов, в том числе и русского, но особенно излюбленная у кельтов.

78

Найси — сын Уснеха от Айльбе, сестры Конхобара; таким образом, Найси — племянник короля, своего соперника.

79

Западный Мир — поэтическое название Ирландии; реже, в расширенном смысле, — всех Британских островов.

80

Фергус — один из знатнейших уладов, бывший их королем до тех пор, пока Конхобар хитростью не заставил его уступить себе трон.

81

...они не примут никакой пищи в Ирландии... — это должно было дать им моральную гарантию безопасности («закон гостеприимства»).

82

Айлиль и Медб — непримиримые враги уладов.

83

...сына Несс... — Конхобар зовется не по имени отца, а по имена матери своей Несс (след матриархата).

84

Фердиад, сын Дамана — побратим Кухулина, один из витязей соседнего с Ульстером королевства коннахтского (на западе Ирландии).

85

Скатах — королева мрачного, окруженного опасностями острова, вероятно (в первоначальной форме предания), царства теней, царства смерти. О воинском воспитании Кухулина у королевы Скатах подробно повествует сага о сватовстве Кухулина к Эмер. Уатах — «ужасная» — дочь королевы Скатах, жена Кухулина во время служения его у последней. Об этом говорится в саге о сватовстве Кухулина к Эмер. Айфе — враждебная Скатах богатырша; Кухулин вступает с ней в единоборство и побеждает ее; рожденный Айфе от Кухулина и воспитанный вдали от отца сын отправляется на поиски его; при встрече отец с сыном, не признав друг друга, вступают в бой, и сын гибнет от руки отца.

86

Медб — могучая и свирепая королева коннахтского королевства, напавшая в союзе с остальными королями на уладов, чтобы похитить чудесного быка из Куальнге. Для нападения Медб выбрала то время, когда наследственная магическая немощь поражает всех мужей уладских, лишая их сил; только Кухулин как сын бога сохраняет свою силу. Остановив заклинаниями войско Медб и ее союзников у брода, Кухулин вызывает на единоборство ее борцов. Против него Медб заставляет выступить лучшего из витязей — Фердиада.

87

Здесь опущены эпизоды спора Фердиада с королевой Медб, посулами и подарками склоняющей его вступить в бой с Кухулином, и выезда обоих витязей к броду.

88

«Кривоглазым» Фердиад называет Кухулина потому, что, когда он впадал в боевую ярость, у него пропадал один глаз.

89

Эпизод несколько сокращен.

90

Маг-Брег — область уладского королевства к востоку от места боя.

91

Опущены описания второй и третьей встреч витязей у брода, с небольшими вариантами повторяющие первое описание.

92

Лойг, сын Риангабара — возница Кухулина. Перед решительным боем с Фердиадом Кухулин приказывает Лойгу раздражать себя язвительными речами, чтобы впасть в боевую ярость, в «бешенство героя».

93

Об этом «чудесном искажении» Кухулина так повествуют саги: «Все суставы, сочленения и связки его начинали дрожать... Его ступни и колени выворачивались... Все кости смещались, и мускулы вздувались, становясь величиной с кулак бойца... Один глаз его уходил внутрь так глубоко, что цапля не могла бы его достать; другой же выкатывался наружу на щеку... Рот растягивался до самых ушей. От скрежета его зубов извергалось пламя. Удары сердца его были подобны львиному рыканью. В облаках над головой его сверкали молнии, исходившие от его дикой ярости».

94

Фоморы — мифические существа, злые демоны, живущие в мрачной обители за морем на севере.

95

Вера в духов упорно сохраняется в христианизированных сагах.

96

Эпизод с бросанием копья несколько сокращен; самое название копья (может толковаться как «копье-мешок» или «копье из Больг») и устройство его неясны; судя по тексту, оно имело несколько острых концов; его бросали ногой, иногда под водой, так что противник не видел направления удара.

97

Пес — Кухулин.

98

Опущен диалог Кухулина с Лойгом.

99

Плач Кухулина несколько сокращен.

100

Финдабайр была обещана Фердиаду королевой Медб за единоборство с Кухулином.

101

Опущен эпизод раздевания трупа Фердиада и извлечения копья из тела.

102

Кукук — уменьшительная форма имени Кухулина.

103

Круахан — столица государства коннахтского.

104

Имя Брана не встречается ни в хрониках, ни в других сагах.

105

Эмайн-Маха — столица королевства уладского, прославленная своими богатствами (разрушена в 332 г.); здесь это название перенесено на стольный град в стране фей (сидов).

106

Кони морей — метафорическое обозначение волн.

107

Один из моментов, свидетельствующий о позднем происхождении саги.

108

Мананнан, сын Лера, — первоначально бог моря, в позднейших сагах — король-оборотень.

109

Опущен ряд строф, разрабатывающих мотивы христианской мифологии, явно позднего происхождения.

110

Один из моментов характерного для саги слияния христианской и языческой мифологии.

111

Лох-Ло — озеро в Ирландии.

112

Мыс Брана (ирландск.) — «Клюв ворона» — мыс на западном побережье Ирландии.

113

Вёльва — прорицательница, колдунья. Вёльвы занимали почетные положения в языческом обществе. Вся песнь вложена в уста вёльвы, которая вещает, выполняя просьбу Одина, причем она то говорит о себе в первом лице («великанов я помню» и т. п.), то в третьем («помнит войну она» и т. п.).

114

Священные роды — боги.

115

Дети Хеймдалля — люди.

116

Древо предела — ясень Иггдрасиль, мировое дерево. Его ветви раскинуты над всем миром и кладут ему предел в пространстве.

117

...ни песка, ни моря... Для исландского пейзажа очень характерен песок (например, для исландской южной равнины).

118

...земли еще не было и небосвода... — В подлиннике это место почти дословно совпадает с так называемой «Вессобруннской молитвой», древневерхненемецким христианским памятником IX в. Возможно, что это место имело общегерманский прообраз.

119

...трава не росла. — Трава выделена особо: пастбище для скота — основа исландского хозяйства.

120

Сыны Бора — Один и его братья — Вилли и Be.

121

Мидгард — мир, обитаемый людьми. Буквально — «средняя ограда, среднее огороженное пространство».

122

Солнце, друг месяца. — В подлиннике — «спутник месяца». Луна считалась древней солнца, и счет велся по ночам, а не по дням.

123

Содержание строфы 5 истолковывают как описание полярной летней ночи: солнце катится по горизонту, как бы не зная, где ему зайти, а звезды и луна не светят в полную силу.

124

Идавёлль-поле — то ли «поле безустанной деятельности», то ли «вечнозелёное поле», то ли «сияющее поле».

125

...тавлеи — шашки.

126

Три великанши. — Неясно, кто они, но, видимо, это не три норны, о которых говорится в строфе 20. Норны — богини судьбы.

127

Етунхейм — жилище или страна великанов. Ётун — великан.

128

Бримир — то же, что Имир (древнейший из великанов).

129

Бляин — другое имя Имира(?)

130

В строфах 10—16 перечисляются имена карликов.

131

Аск и Эмбля — первые люди на земле. Буквально — «ясень» и «лоза».

132

Хёнир — несмотря на десятки попыток истолковать этого загадочного бога, сущность его остается спорной.

133

Лодур — фигура еще менее ясная, чем Хёнир.

134

Иггдрасиль — см. примеч. 4.

135

Урд — одна из норн. Буквально — «судьба».

136

Мудрые девы — норны.

137

Верданди — «становление».

138

Скульд — «долг».

139

В строфах 21—24 (самых трудных во всей песни) речь идет о войне между двумя группами богов — асами и ванами. Содержание этого мифа, по-видимому, следующее. Ваны (боги Ньёрд, Фрейр и Фрейя) послали асам Гулльвейг (что значит «сила золота») — женщину, воплощающую жадность к золоту. Один пытался ее уничтожить, но она снова рождалась (строфа 21 ) и, под именем Хейд (обычное имя колдуний), творила еще худшее (строфа 22). Тогда асы стали совещаться, брать ли им выкуп с ванов (по другим толкованиям — платить ли им выкуп ванам или принять их в свою среду, платить ли им выкуп или взять с них выкуп, одни ли асы должны платить выкуп и т. д., строфа 23). Соглашение не состоялось, и Один начал войну с ванами, метнув в них копье (по обычаю вождь должен был перед началом битвы метнуть копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны). Асы терпели поражение (строфа 24); но в конце концов между асами и ванами был заключен мир, и они обменялись заложниками, которыми были Хёнир и Мимир от асов, Ньёрд и Фрейр от ванов. Миф о войне ванов и асов истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной борьбы или социального расслоения. Ваны — явно боги плодородия. Асы — все остальные боги и обычно боги вообще.

140

Строфы 25—26 имеют в виду миф, известный по «Младшей Эдде». Боги договорились с одним великаном, что он построит им в определенный срок крепость, неприступную для великанов. В награду он потребовал богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локи боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать к сроку. Увидев, что он обманут, великан пришел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убил великана. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. Жена Ода — Фрейя. В «Младшей Эдде» основное в этом мифе — хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песни основное — то, что боги нарушили клятвы.

141

Слух Хеймдалля. — Многие считают, что речь идет о роге, в который Хеймдалль затрубит перед началом гибели богов (см. строфу 46). Другие считают, что Хеймдаль заложил свой слух, как Один — свой глаз (см. ниже).

142

Залог Владыки — глаз Одина, который он оставил как залог в источнике мудреца Мимира, получив от него мудрость. Мимир был брат Бестли, матери Одина.

143

Князь асов — Один.

144

Мимир — см. примеч. 31.

145

В строфе 29 говорится о том, что Один заплатил вёльве за ее прорицание богатыми подарками.

146

Готы — воины. Название племени, знаменитого своей воинственностью, стало нарицательным.

147

Бальдр — светлый бог, сын Одина и Фригг, брат Тора. Строфы 31—32 имеют в виду миф о его смерти, который сохранился в «Младшей Эдде». Миф о смерти Бальдра связывали и с легендой о Христе, и с различными эллинистическими и восточными сказаниями, и с обрядами культа плодородия, и с засвидетельствованным в Скандинавии ритуальным умерщвлением короля для отвращения несчастья. В строфе 31 специфически исландской чертой является описание омелы как деревца, растущего в поле. Омела растет только на деревьях, но исландцы могут не знать, как она растет (она есть в Норвегии, но не в Исландии).

148

Брат Бальдра — Вали, сын Одина и Ринд.

149

Фенсалир — жилище Фригг.

150

Вальхалла — жилище Одина.

151

В строфах 34 и 35 речь идет о наказании Локи.

152

Хвералюнд — «роща горячих источников». Таких источников множество в Исландии.

153

...обликом схожего с Локи зловещим — т. е. самого Локи.

154

Сигюн — жена Локи.

155

Слид — «ужасный, губительный».

156

Нидавеллир — «поля мрака».

157

Окольнир — «неохлаждающийся» (?)

158

Нидхёгг — черный дракон (см. строфу 66).

159

Содержание строфы 39 напоминает христианские описания страданий грешников в аду.

160

Железный Лес — жилище ведьм.

161

Фенрира род — волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фенрир — порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Его когда-то связали боги. Когда он вырвется, начнется гибель богов.

162

Жилище богов — небо.

163

Гуллинкамби — «золотой гребешок».

164

Герои Отца Дружин — эйнхерии, т. е. воины, живущие у Одина. Отец Дружин — Один.

165

Гарм — по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; по мнению других, волк Фенрир.

166

Привязь не выдержит — вырвется Жадный. — См. примеч. 50.

167

В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.

168

Дети Мимира — великаны или реки и ручьи.

169

Рог Гьяллярхорн — рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.

170

Череп Мимира. — В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и послали назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она изрекала ему тайны. Но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.

171

Турс — великан, т.е. волк Фенрир.

172

Хрюм — имя великана.

173

Ермунганд — мировой змей.

174

Нагльфар — корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.

175

Муспелль — по-видимому, имя мифологического существа. Люди Муспелля — те, кто осуществляют гибель богов (?) В древневерхненемецком произведении X в. встречается слово muspilli — «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.

176

Волк — Фенрир.

177

Брат Бюлейста — Локи.

178

Сурт — подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он — отражение исландских вулканов.

179

Губящий ветви — огонь.

180

Хлин — Фригг. Ее новое горе — смерть Одина, ее старое горе — смерть Бальдра.

181

Убийца Бели — Фрейр. Бели — великан, которого убил Фрейр.

182

Радость Фригг — Один.

183

Отец Побед — Один.

184

Трупный зверь — волк Фенрир.

185

Сын Хведрунга — волк Фенрир. Хведрунг — Локи.

186

Хлодюн потомок — Тор. Хлодюн, или Фъёргюн, — мать Тора.

187

Сын Одина — Тор.

188

Страж Мид гарда — Тор.

189

Фъёргюн — см. примем. 75.

190

Питатель жизни — огонь.

191

Пояс мира — мировой змей.

192

Великий бог — Один.

193

Хрофт — Один.

194

...братьев обоих — Бальдра и Хеда (?)

195

Дом ветров — небо.

196

В строфе 65 многие видят влияние христианства.

197

Ей — вёльве, которая говорит прорицание.

198

Конунг — военный вождь, высший представитель родовой знати.

199

Тинг — народное собрание, вече.

200

Т е. после смерти.

201

Ётуны — великаны, силы зла.

202

В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Неясно, что в этом сюжете восходит к мифу. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи: в исландских римах (около 1400 г.), в норвежских, шведских и датских народных балладах (записанных не раньше XVI в.). Все эти памятники, как предполагают, восходят к «Песни о Трюме». Близкая параллель сюжета есть также в одной эстонской сказке.

203

Винг-Тор — Тор.

204

Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.

205

Сын Ёрд — Тор. Ёрд — великанша, возлюбленная Одина. Буквально — «земля».

206

Хлорриди — Тор.

207

...Фрейю в жены дадут мне. Фрейя — богиня плодородия и деторождения — привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.

208

Турсы — великаны.

209

Ожерелье Брисингов — знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги — какие-то карлики.

210

Хеймдалль — см. примем. 3 к «Прорицанию вёльвы».

211

Ваны — см. примем. 28 к «Прорицанию вёльвы».

212

Голову пышным убором накроем — остроконечным убором из полотна.

213

Ньерд — бог мореплавания, рыболовства, охоты.

214

Вар — богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально — «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

215

Песнь эту обычно относят к героическим, хотя в рукописи «Старшей Эдды» она стоит среди мифологических. В сущности, она нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой — волшебный кузнец Вёлюнд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлюнд — сын «конунга финнов», а его противник Нидуд — «конунг в Свитьоде» (Швеция) и «владыка ньяров» (что это за племя, впрочем, совершенно неизвестно). В песни упоминается также Хлёдвер (Хлодвиг?), Кьяр (кесарь, т. е. римский император?), Валлянд (Италия?). Название «Ульвдалир», где происходит действие, встречается в Скандинавии. Есть в песни и скандинавский (норвежский) местный колорит: лыжи, дремучий лес, костер из сухой сосны, медвежатина. Скандинавского происхождения и некоторые личные имена в песни (Хервёр, Эльрун, Хлядгуд). Однако остальные личные имена в песни, скорее, южногерманского происхождения.

В песни явно две фабулы: основная — сказание о мести волшебного кузнеца Вёлюнда — и побочная (начало песни), более поздняя по стилю, — сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлюнде известно также по «Саге о Тидреке», основанной на несохранившихся нижненемецких песнях, и по древнеанглийской поэме «Сетование Деора». Есть и другие указания на то, что сказание о Вёлюнде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев.

Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде». В последнее время исследователи склоняются к тому, что песнь имела нижненемецкий прообраз, что само сказание готского происхождения и что сходство этого сказания с греческим сказанием о Дедале не случайно.

216

Ульвдалир — «волчьи долины».

217

Ульвсьяр — «волчье озеро».

218

Сванхвит — «лебяжьебелая».

219

Стрелок зоркоглазый — Вёлюнд.

220

...одно кольцо утаили... — Это кольцо жены Вёлюнда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлюнда (см. строфы 26—28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлюнду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).

221

Поклажа Грани — золото. Грани — конь Сигурда.

222

Рейна холмы отселе далеко — Рейн с его золотом отсюда далеко.

223

Речь идет о жене Нидуда.

224

Теперь взлечу я на крыльях... — О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17).

225

Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлюнд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву.

226

Фригг — мать Бальдра.

227

Хель — преисподняя, царство мертвых, а также и богиня преисподней.

228

Букв. «С кольцом на форштевне».

229

Букв, «сморщенная от огня».

230

Берсерк — отборный воин.

231

Букв, «цветной».

232

Букв, «капающий».

233

Букв, «шумная».

234

Букв. «благодарность».

235

Текст сокращен.

236

Т. е. Один.

237

Стих взят из «Сказа о Фафни», строфа 21.

238

Убийца Фафни — метафорическое обозначение меча Сигурда.

239

Из рассказа Брюнхилд ясно, что она была валькирией Одина, по его приказаниям распределяющей победы и поражения.

240

Руны — древнегерманские письмена, представляющие видоизменение латинского (может быть, греческого курсивного) письма; засвидетельствованы со II в. н. э. у скандинавов, готов, англосаксов и немцев. Руны использовались как знаки собственности и как заклинания.

241

Произносимые дальше Брюнхилд стихи взяты из «Сказания о Сигурдрифе-валькирии», входящего в цикл героических песен «Эдды»; строфы 5, 6, 9, 11, 7, 8, 10, 12, 16, 17, 18, 19, 20, 21.

242

Тю или Тир — однорукий бог войны.

243

Парусные кони — метафорическое обозначение корабля.

244

Руны браги, охраняют, очевидно, от отравы на пиру.

245

Науд — букв, «нужда», название руны.

246

Порей (по другим толкованиям — чеснок) считается предохранительным средством от злых чар. '

247

Руны писались на камнях в виде длинных извивающихся полос.

248

Хропт или Гроптр — имя Одина.

249

Арвак — букв, «рано просыпающийся», Алсвин — букв, «самый быстрый», здесь: кони в упряжке солнца.

250

Рогни — Властитель, одно из имен Одина.

251

Слейпни или Слейпнир — восьминогий конь Одина.

252

Браги — бог песни, обожествленная историческая личность, скальд Браги Боддасон (Старый (IX в.).

253

Гунгни — копье Одина, скованное для него карлами.

254

Гибель горних — кончина мира, описанная в приведенном выше «Прорицании вёльвы».

255

Крепких копий клен — метафорическое обозначение воина.

256

Будли-конунг — отец Брюнхилд.

257

Гьюкунги — дети Гьюки, в имени которого сохранилось воспоминание о погибшем во время нашествия Аттилы бургундском короле Гибике.

258

Хогни — младший брат Гуннара.

259

Вено (древнерусск.) — брачный дар, приносимый мужем жене или ее родичам.

260

Хамингья — дух-хранитель, помогает видеть будущее и сущность явлений. Дымка, застилающая хамингью, вызывает помутнение разума.

261

Хофдинг — «главарь», крупный землевладелец, глава знатного рода.

262

Свита из стали — метафорическое обозначение брони.

263

Готторм — убийца Сигурда; в его имени сохранилось воспоминание о последнем короле Годомаре второго бургундского королевства (VI в.).

264

Речь идет о двери подземного царства мертвых.

265

В историю мировой литературы «Сага о Фридтйофе» вошла благодаря знаменитой поэме шведского романтика Эс. Тегнера (1782—1846) «Сага о Фридтйофе» (1822), в ближайшее же время после своего появления переведенной на немецкий, французский, английский и русский (1841) языки.

266

Для удобства анализа текст обычно разбивается на главы подзаголовками, отсутствующими в рукописях.

267

В отличие от других «саг былых времен» сага о Фридтйофе необычайно точна в своих географических и бытовых указаниях. Последние позволяют с большой точностью определить и время действия саги — между завоеванием Оркнейских островов скандинавами (VIII в.) и покорением «областных королей» Харальдом Прекрасноволосым (вторая половина IX в.).

268

Букв, «роща Бальдра».

269

Бонд — свободный землевладелец незнатного рода.

270

Обычай отдавать детей на воспитание в чужую семью известен не только у германских племен, но и у кельтов (ср. ниже, «Бой Фердиада с Кухулином»).

271

Сын Белли.

272

Игра на доске (древнерусск. тавлеи) — ближе всего к игре в трик-трак.

273

Конь ветров — корабль.

274

Эгир (Эгий) — бог моря.

275

Ярл — у древних скандинавов человек знатного рода; позднее (с конца IX в.) — наместник короля в большой области.

276

Дисы — женские божества.

277

Непереводимая игра слов: «вор» по-древнеисландски — «тйоф».

278

Ответ Фридтйофа построен на непереводимой игре слов; заменяя первую часть своего имени «мир» (fridh) словами «рать» (her), «копье» (geir), «битва» (gunn), «остров» (еу), «медвежонок» (hun), «павшие в битве» (Val), он намекает на совершенные им подвиги.

279

Непереводимая игра слов (мир — «фрид»), которой Хринг дает понять Фридтйофу, что он узнан.

280

Буквально gestaskali — особое строение, бывшее у богатых людей, куда отсылались незначительные гости, которых не принимали в главной палате.

281

Страж (gaita) — обязательное действующее лицо альбы; иногда (как в данном случае) это сторож замка, пробуждающий своей утренней песней его жителей, иногда это верный друг рыцаря (как в альбе Гираута де Борнейля), напоминающий влюбленным о необходимости расстаться.

282

Милочка (Toza) — «девушка», «молодка», обращение к молодой женщине не рыцарского звания. Речи рыцаря типичны для так называемой fol amor — любви только чувственной, которая и почиталась единственной, приличествующей рыцарю формой общения с женщинами низших сословий.

283

Король Людовик VII — один из организаторов второго крестового похода (1137—1180).

284

Обращаясь с любовными песнями к знатной даме, часто супруге своего сеньора, трубадур обычно называет ее вымышленным именем; так Бернарт де Вентадорн воспевает под именем Очей Отрада или супругу виконта Вентадорнского — Агнесу де Монлюсон, или какую-либо другую покровительницу.

285

Описание весны (так называемый весенний запев) обычно для любовной кансоны, но неожиданно для боевого сирвентеса.

286

Линьяуре — поэтический псевдоним графа Рамбаута.

287

Совершенно своеобразная трактовка жанра, заменяющая монологом несчастного в любви поэта обычные жалобы счастливых влюбленных на разлучницу зарю.

288

Андрей — Андривет, герой не дошедшего до нас романа об Андрее Французском.

289

Тристан — герой знаменитого романа «Тристан и Изольда» (см. раздел «Французская литература»).

290

Амелис — герой романа об Амисе и Амелисе.

291

Начало молитвы «Отче наш».

292

«Иже еси на небесех...»

293

Карл Великий был франкским королем с 768 г. и императором римским с 800 г. Таким образом, во время испанского похода (778) он еще не был императором, как не был, конечно, и седым — ему было только 36 лет. Но героический эпос всегда рисует один статический образ — «императора с седой бородою и белой головою».

294

Средневековые грамотеи отождествляли мусульман с язычниками, сведения же о языческих верованиях они черпали из тех книг античных (латинских) писателей, которые были им доступны. Это смешение двух разных эпох четко выступает в «Песни о Роланде».

295

Перечисленные здесь пэры, за исключением Жофруа д’Анжу, обречены погибнуть в Ронсевальской битве. Исторические воспоминания живут в именах Роланда и Жофруа. Роланд — это Хруодланд, начальник Бретонской марки, павший во время ночного разгрома басками арьергарда отступавших из Испании франков; племянником Карла он не был. Жофруа, вероятно, анжуйский герцог Джефред I Гризгонель (958—987), бывший знаменосцем в битве при Суассоне и живший, следовательно, на двести лет позднее Роланда. Имена остальных пэров, хорошо известные французскому героическому эпосу, в исторических документах не засвидетельствованы.

296

Послы царя Марсилия.

297

Соколы высоко ценились как охотничьи птицы.

298

Теплые ключи близ Аахена уже в средние века славились своей целебной силой.

299

«Барон» здесь не титул, а синоним «рыцаря».

300

Из перечисленных здесь витязей Карла исторические отголоски живут в именах Турпина, Ришара и Ганелона. Турпин — архиепископ реймский (753—794), действительно является современником Карла Великого. Ришар — герцог нормандский Ричард I Старый (умер в 996 г.). Ганелон — имя перенесено с архиепископа Ганелона (837 — 865), изменившего Карлу Лысому во время аквитанского восстания (856). Некоторые другие имена, ставшие весьма популярными в героическом эпосе, как Ожер (Ожье) Датчанин, не имеют исторических параллелей.

301

Ленная марка. — Лен — земельное владение, получаемое вассалом за службу от сеньора. Марка — пограничная область; управляющий ею вассал носил имя маркграфа (маркиза).

302

Нопль — Напаль, город на пути в Сарагосу. Комибль — местность не установлена. Вальтерна — замок на пути в Сарагосу. Пинская земля — область между Ронсевалем и Сарагосой. Туэла и Балагер — местности между Ронсевалем и Сарагосой. Сезилия — Седиль, в горах Сиерра-Севиль.

303

Перчатка и жезл — нечто вроде верительных грамот посла.

304

Пэр — буквально «равный»; пэрами называются те вассалы, которые по мощи и доблести могут «равняться» сеньору. Эпос приписывает Карлу 12 пэров — число, быть может, навеянное христианскими преданиями о 12 апостолах.

305

Роланд в эпосе приходится племянником Карлу, следовательно, его отчим Ганелон женат на одной из сестер императора. Исторические основы всего этого построения весьма неясны: у Карла было три сестры, но две из них умерли еще в детстве, а третья с юности была пострижена в монастырь.

306

Сир — обращение вассала к государю.

307

Альгалиф (искаженное арабское «ал халифа») — халиф, преемник пророка. Автор «Песни о Роланде» принимает это слово за один из титулов мавританских феодалов.

308

Стихи 60-й тирады плохо согласуются с предшествующей и последующей тирадами, в которых Роланд выражает свою радость от поручения Карла. Поэтому некоторые ученые склонны видеть в этой тираде позднейшую вставку.

309

Вставлен в рукопись другой рукой, возможно, для того, чтобы сгладить резкое противоречие между двумя предшествующими тирадами.

310

Из перечисленных здесь витязей большинство — пэры Карла; не пэры — Гвальтер дель Ум, вассал Роланда, и Турпин — архиепископ реймский. Исторические отголоски живут в именах Жерара Руссильонского — графа Парижского (середина IX в.) и Гайфиэра — герцога аквитанского Вайфария, противника Пипина Короткого (VIII в.).

311

Автор «Песни о Роланде» переносит на мавров отношения средневекового королевского двора, включая лишь некоторые искаженные арабские слова для «местного колорита».

312

Автор приписывает мусульманам поклонение изображению Магомета, перенося на них свои представления о чудотворных иконах.

313

Вьена — город во Франции на берегу Роны.

314

Путешествовали рыцари на мулах или на дорожных конях, перед боем пересаживаясь на боевых скакунов.

315

Олифант — «слоновая кость», название рога Роланда.

316

Дюрендаль — имя меча Роланда (в подлиннике женского рода). В героическом эпосе не только кони, но и мечи имеют имена собственные.

317

Церковь сулила крестоносцам причисление к лику мучеников, если они падут в бою с «неверными». Впрочем, Турпин считает не лишним дать воинам отпущение грехов, заменяя, ввиду недостатка времени, исповедь общим покаянием.

318

Монжуа (монжой) — боевой клич французов, исторически засвидетельствованный с 1119 г. Происхождение его неясно.

319

Стихи, рисующие бой франков с сарацинским авангардом, нами опущены.

320

Церковь Сен-Мишель — церковь «Михаила-спасителя на водах» на скале в Нормандии. Санс — город во Франции. Безансон — главный город Франш-Коте, Гуитсанд — гавань близ Калэ.

321

Один из стихов, где жонглер ссылается на письменный источник, желая поднять авторитет своего повествования.

322

Альтеклер — название меча Оливера.

323

Отдельные эпизоды боя франков с главной ратью Марсилия нами опущены.

324

Альда — сестра Оливера и невеста Роланда; ее образ, чуть намеченный в «Песни о Роланде», получает яркое освещение в позднейших chansons de geste XII в.

325

Как в этом, так и в некоторых стихах в дальнейшем отразились неточные представления средневековья о строении и работе человеческого тела.

326

Предание о взятии Роландом города Нопля без ведома Карла и о гневе на него Карла разрабатывается в позднейших эпопеях.

327

Стихи, рассказывающие об аресте Ганелона, опущены.

328

Борода, выпущенная поверх доспехов, означала вызов врагу.

329

Формула средневековой вежливости, согласно которой первый из покидающих беседу просит разрешения на это у собеседника.

330

В Ронсевальской долине есть два ручья: Урроби и Эрро.

331

Как победитель, Роланд идет умирать на отвоеванной земле; по той же причине он ложится лицом к «земле враждебной» (тирада 174).

332

Этот перечень земель, завоеванных Роландом, показывает, как претворяются в эпосе исторические предания. Анжу, Пуатье, Мэн, Прованс, Аквитания, Бавария и Фландрия не были завоеваны Карлом, а достались ему по наследству. Нормандии вообще не существовало во время Карла — норманны завладели северной частью Франции только в 912 г. Бретани Карл не завоевал, хотя одержал победу в 786 г. над бретонцами; Саксонию и Ломбардию он, действительно, завоевал; Романью он закрепил за папой. Завоевание же Карлом Венгрии, Шотландии, Исландии, Англии, Царьграда и Польши — плод воображения жонглера.

333

В шарообразном грифе меча часто помещались реликвии.

334

Святой Дионисий (дени) почитался как патрон французов.

335

Перчатка служит залогом явки. Роланд подает ее богу как вассал своему будущему сеньору.

336

Приводимые жонглером легенды из евангелия (о воскресшем Лазаре) и из библии (о спасении Даниила) не говорят о книжной его учености; они пользовались широкой популярностью в средние века

337

Архангел Гавриил — обычный посредник между богом и людьми в представлении средневековья — и популярный в Нормандии «начальник небесных воинов» Михаил принимают душу храбрейшего из рыцарей.

338

Мотив, заимствованный из библии, где бог, по молитве Иисуса Навина, останавливает солнце, пока израильтяне поражают амореев.

339

Темный Дол — возможно, имя собственное.

340

Исследователи затрудняются раскрыть имя Терваганта, упоминаемого в «Песни о Роланде» в качестве одного из божков язычников-мусульман.

341

Стихи, изображающие бегство Марсилия, прибытие из Африки новых сил, возглавляемых эмиром Балигантом, и решение его вступить в бой с франками, опущены.

342

Лаон (Лан) — столица западной франкской державы в эпоху последних Каролингов (конец IX и начало X в.).

343

Перечень врагов Карла опять соединяет исторические факты разных эпох. В более поздних эпопеях уже не фигурируют ни саксы, ни болгары с венграми. Упоминание о Палермо могло быть внесено в эпопею между 831 и 1071 гг., когда город этот был во власти арабов. Название «Калиферн» не раскрыто исследователями.

344

Ворота Цизры — горный проход у северного склона Пиренеев, примыкающих к Ронсевалю.

345

Луи-Лодевис — будущий император Людовик Благочестивый (814—840 гг.).

346

По феодальному праву сеньор не может сам судить своего вассала; последний подлежит суду равных (пэров), который созывается сеньором. В данном случае Карл выступает обвинителем и почти проигрывает дело.

347

Стихи, в которых рассказывается о том, как родичи Ганелона защищали его на суде, опущены.

348

Стихи, повествующие о казни заложников Ганелона, опущены.

349

Инфа — может быть, город Нимфа, который Карл отвоевал у лангобардов.

350

Турольдус (латинизированное окончание указывает на грамотея-клирика) — имя, очень распространенное в нормандских хрониках. Исследователи пытались отождествить Турольдуса с некоторыми исторически засвидетельствованными лицами — аббатами английских и испанских церквей, но общего признания эти попытки не получили. Неясно и отношение Турольдуса к «Песни о Роланде» — был ли он ее составителем, сказителем или переписчиком.

351

Бог в оригинале назван «Образ» (Figura).

352

В оригинале непереводимая игра слов: «franc» — «чистосердечный» и «свободный».

353

Орифламма — знамя императора Карла Великого, а впоследствии каролингских и Капетингских королей Франции.

354

Характерная для chanson de toile ситуация, где инициативу объяснения в любви берет на себя женщина.

355

Одна из форм средневековой вежливости — усадить гостя на постель.

356

Намек на библейский миф о долине Иосафатской, где соберутся в день страшного суда все воскресшие мертвецы.

357

Образ, взятый из библейских пророчеств.

358

Это обращение позволяет точно определить время сложения песни — между 1189 и началом 1191 г.

359

Намек на евангельскую притчу о девах разумных и девах неразумных, пользовавшуюся особой популярностью в средние века и неоднократно драматизировавшуюся.

360

Сбор вассалов к королю на Троицу — бытовая черта средневековой Франции.

361

Речь здесь идет о меле, которым пудрили меха: если в мехе еще белеет мел, значит, это новый мех.

362

Намек на поверье, что камни привлекают симпатию.

363

Кардойль или Карлейль — главный город графства Кумберлендского, резиденция короля Артура во многих романах. Сбор вассалов к королю на рождество, пасху и троицын день — бытовая черта средневековой Франции.

364

Сенешал («кравчий») Кей выступает в романах Круглого стола в качестве комической и даже отрицательной фигуры; его хвастовство, трусость и незадачливость служат фоном для доблестей положительных героев, в данном случае — Говэна.

365

Мотив опасного моста широко используется в романах Круглого стола.

366

Форма стихотворной тирады передана неточно — в подлиннике она построена на одном ассонансе.

367

Традиционное в куртуазной поэзии описание красоты.

368

Эти резко идущие вразрез с традиционными понятиями церкви и рыцарства места повести заставляют исследователей видеть в ее авторе выразителя воззрений третьего сословия.

369

Опущен эпизод боя с графом Валенским, в котором Окассен опять действует наперекор рыцарской этике.

370

Блио (bliant) — короткая одежда, большей частью из шелка, не доходившая до колен.

371

Марка золотом — полфунта золота.

372

Денье — медная монета.

373

Су — монета в 12 денье.

374

Мы опускаем остальную часть повести, в которой рассказывается о новой разлуке влюбленных, об их многочисленных и забавных приключениях, о том, как Николет оказалась дочерью карфагенского короля, и об окончательном соединении влюбленных.

375

Жонглерская версия стихотворного романа о Тристане и Изольде сохраняет более архаическую форму эпизода сватовства короля Марка: Марк посылает Тристана отыскать ему ту девушку, с головы которой упал золотой волос, занесенный в клюве ласточкой в королевские палаты.

376

Куртуазная версия значительно уменьшает роль любовного напитка в истории Тристана и Изольды, выдвигая на первое место куртуазное служение даме; ср. разработку этого эпизода в «Тристане» Готфрида (раздел «Немецкая литература»).

377

О хитростях, к которым прибегают влюбленные, чтобы скрыть свою любовь от ревнивца мужа и его соглядатаев, повествует эпизод свидания «у проточной воды» и эпизод «рассыпанной муки».

378

Жестокая месть короля Марка Тристану и Изольде рисуется только жонглерской версией; в куртуазной версии она заменена изгнанием влюбленных.

379

В куртуазной версии король Марк нечаянно находит влюбленных спящими в лесу; их поза (между ними лежит меч Тристана) убеждает его в их невинности, он защищает своей рукавицей лицо Изольды от падающего на него солнечного луча. Проснувшись, Тристан убеждается в том, что король Марк на них более не гневается, и чувствует себя обязанным возвратить Изольду ее супругу, сам же удаляется в изгнание.

380

Эпизоды этих посещений разрабатываются в лэ Марии Французской «О жимолости» и в двух небольших повестях о Тристане-безумце («Folie Tristan»).

381

Обращение к жене, принятое обычно у низших сословий.

382

Ироническое изложение эпизодов из евангелия и деяний апостольских.

383

Нобль — царь зверей, лев.

384

Облатки для причастия.

385

Тонзура — выстриженное на макушке место у католических духовных лиц.

386

С самим Сатаной.

387

В модном наряде XIII в. рукав платья ниспадал ниже кисти руки; отсюда — распространенная среди молодых щеголей забава, описанная автором.

388

В подлиннике ясно, что Теофил обращает свои упреки к богу («Увы! о боже, царь славы»).

389

В подлиннике ясно, что Теофил обращает свои упреки к богу («Увы! о боже, царь славы»).

390

Употребленное рыцарем слово — «утка» — Марион поняла в значении «осел».

391

Употребленное рыцарем слово — heron — «цапля» — Марион поняла как название какой-то рыбы, вероятно — hareng.

392

В подлиннике — Архипиада, возможно, искаженное имя Алкивиада, которого наш школяр принял за женщину.

393

Таида (Таис) — христианская святая, покаявшаяся куртизанка, легенда о которой пользовалась большой популярностью в средние века.

394

Элоиза — монахиня, трагическая любовь которой к Пьеру Абеляру, знаменитому проповеднику и мыслителю, привлекала внимание поэтов.

395

Героини сказаний и поэтических произведений.

396

Жанна — Иоанна д’Арк, героиня Столетней войны, сожженная англичанами в Руане.

397

«Баллада» Карла Орлеанского и «Баллада состязания в Блуа» Вийона начинаются одним и тем же стихом: «Je meurs de soif aupres de la fontaine». Эти баллады и еще десять других, сохранившиеся в рукописи произведений Карла Орлеанского, являются результатом поэтического состязания, организованного в Блуа; двенадцать поэтов должны были написать балладу из противоречивых положений по образцу заданного герцогом стиха: «Я умираю от жажды у источника». По преданию, победителем в состязании оказался Вийон.

398

Эта баллада, по преданию, была написана Вийоном в Мёнской тюрьме, куда он был заключен весной 1461 г.

399

Водан (Вотан) — старший среди богов, бог бури и битвы, соответствует скандинавскому Одину.

400

Бальдер — бог весны, соответствует скандинавскому Бальдру.

401

Девы, по мнению некоторых исследователей, — валькирии, так как «пятить полки» Передвигать войска) свойственно именно этим женским божествам германского пантеона.

402

Здесь и там.

403

Пфол — одно из имен Бальдера.

404

Синтгунт — богиня, сестра Сунны, богини солнца.

405

Фрия — богиня домашнего очага, соответствует скандинавской Фригг.

406

Фолла — в скандинавских источниках служанка Фригг.

407

Вступ. статья и коммент. Т. Сулиной.

408

По германским обычаям того времени, у беглеца отнимались его владения и все его достояние.

409

Такой воинский обычай действительно существовал: традиционный дар — золотое кольцо — подносился и принимался на острие копья.

410

Хильдебранд опасается коварной уловки: когда он спешится и протянет руку за подарком, старик пронзит его своим копьем.

411

Оружие, доспехи, конь и драгоценности побежденного были законной добычей победителя.

412

По свидетельствам хронистов, подобное оскорбление неминуемо влекло за собой Поединок или выплату денежной компенсации. Это правило внесено в свод законов короля лангобардов Ротара (эдикт 643).

413

Вступ. статья Т. Сулиной.

414

Кирие елейсон — Господи помилуй! (греч.).

415

Вступит, статья Е. Сулиной.

416

Речь идет о «поцелуйном обряде» как выражении особого уважения: по указанию Домовладыки дочери и жена его приветствовали поцелуем особо почетных гостей.

417

Т. е. в битве с саксами.

418

В «Песни о Нибелунгах» ничего не говорится о первой встрече Зигфрида с Брюнхильдой (ср. «Сагу о Волсунгах»). Слова Хагена являются одним из немногих указаний на то, что эта часть сюжета была известна автору «Песни».

419

Речь идет о поясе и перстне, которые Зигфрид в плаще-невидимке снял у Брюнхильды в брачную ночь, когда помогал Гунтеру совладать с нею.

420

Строфы 906—915, описывающие приглашение Зигфрида на охоту, опущены.

421

Строфы 927—941 и 945—962, описывающие отдельные эпизоды охоты и охотничьи подвиги Зигфрида, в том числе забавный эпизод с медведем, опущены.

422

Кларет — красное вино, процеженное с разными пряностями и травами.

423

Начиная с авентюры XXV нибелунгами в поэме то и дело называют бургундов.

424

Северные и германские сказанья изображают оборотничество: надевание особой (вороньей, лебяжьей) одежды. Такими надо представлять себе одежды, похищенные Хагеном; судя по названию местности (Сванфельд), это были «лебяжьи одежды».

425

Строфы 1574—1580 рассказывают о том, как Хаген выбросил за борт капеллана, которому морские жены обещали спасенье; бедный поп благополучно доплывает до берега, и Хаген убеждается в справедливости пророчества.

426

Дитрих принужден сам доставать доспехи, так как вся его дружина (кроме Хильдебранда) полегла в бою с бургуидами.

427

Амелунги — вассалы и сородичи Дитриха Бернского.

428

Хильдебранд попрекает Хагена в том, что он не принял участия в битве франков с Вальтером Аквитанским, с которым был связан побратимством (ср. латинскую поэму X в. «Вальтарий могучая рука»).

429

Бальмунг — меч Зигфрида, которым завладел его убийца Хаген.

430

Вдова Гахмурета и мать Парцифаля.

431

Краткий перечень основных эпизодов начала романа.

432

Игра слов, заимствованная, вероятно, у Томаса.

433

Как все люди средневековья, поэт верит в подлинность Константинова дара.

434

Копье и крест — орудия казни Христа — символизируют духовную власть, венец же — власть светскую, якобы завещанную римскими императорами папам.

435

Образ, взятый из «Апокалипсиса», VIII, 13, XI, 12.

436

Папа Иннокентий III отлучил Филиппа и его приверженцев от церкви в 1201 г.; к этому времени и относится, вероятно, шпрух Вальтера.

437

Латеран — папский дворец в Риме.

438

Пфенниг — мелкая монета.

439

Фрейданк иронизирует.

440

Два меча — власть папы и власть императора.

441

Фрейданк снова иронизирует.

442

Майер — крестьянин-арендатор.

443

Исторические данные «Песни о моем Сиде» несравненно точнее, чем данные «Песни о Роланде», а тем более «Песни о Нибелунгах». Так, из родичей и вассалов Сида, перечень которых дан в стихах 2015—2025, историческую реальность имеют следующие имена: Альвар Аньес — родственник Сида, знатный кастильский феодал, неоднократно упоминаемый в грамотах и хрониках, участвовавший во многих походах и погибший в 1114 г. в битве под Сеговией; Пер Бермудос несколько раз упоминается в грамотах времен Сида; Мартин Муньос — современник Сида, алгуасил португальского города Монте-Майор, позднее граф Коимбры, сильно враждовавший с зятем короля графом Ремондом; епископ дон Жероме — Иероним, клюнийский монах из Перигора, приехал из Франции в 1098 г. в свите архиепископа толедского, в 1098 г. был избран в епископы; пребывание его в Валенсии — исторический факт; Алвар Сальводорес — современник Сида, младший брат графа Гонсальво Сольватореса, живший при королевском дворе; его имя стоит среди имен свидетелей в брачном контракте Сида; Альвар Альварес упоминается в брачном контракте Сида в качестве его племянника; Муньо Густиос — свояк Сида, имя его встречается в семейных документах Сида. Ср. также ниже, примечание 9.

444

Бивар — в настоящее время маленькая деревушка километрах в 10 к северу от Бургоса — города в старой Кастилии.

445

Нашесты употреблялись не только для охотничьих птиц, но и для развешивания платья.

446

Полет птицы толкуется как доброе или злое предзнаменование.

447

Суровое наказание, полагавшееся лишь за самые тяжелые преступления; даже при изгнании имущество преступника не всегда конфисковывалось.

448

Мартин Антолинес — верный друг Сида; историческая его личность не установлена.

449

Подчеркивая нищету Сида, «Песнь» показывает лживость возведенного на него обвинения (стихи 110—112).

450

Рахиль и Иуда — евреи-ростовщики в замке Бургос.

451

Марка серебра — полфунта серебра, марка золота — полфунта золота.

452

На чулки — равноценно русскому «на чаек».

453

В монастыре Сан-Педро де Карденья были похоронены Сид и Химена и хранился ряд реликвий Сида.

454

Химена — жена Сида, дочь графа астурийского Диего и внучка короля Леона Альфонса V.

455

Славной борода Сида называется потому, что ее ни разу не касалась рука врага.

456

Кинейская дорога — старинная римская дорога, пересекающая Дуэро на несколько километров выше Сан-Эстеван.

457

Сьерра де Мьедос — горная цепь.

458

Кастехон на реке Энарес, Толедская крепость.

459

Гвадалахара — город на реке Энарес.

460

Арчак — передняя и задняя луки седла с соединяющими их поперечинами.

461

Стихи 853—882 пропущены; в них повествуется о продаже Сидом захваченного Алькосера и дальнейшем его походе.

462

Речь идет о барабанах мавританских войск, своим грохотом наводивших ужас на христианских рыцарей.

463

Стихи 1694—1720 — описание первой стычки — опущены.

464

Бабьека (букв.: «дурачок») — имя коня Сида.

465

Царь Юсуф (эмир Юсуф) — ибн Тешуфин, основавший свою столицу в Марокко. Он действительно четыре раза переплывал Гибралтар, чтобы помочь мавританским царям Испании в их борьбе с Альфонсом VI, сам он не сражался с Сидом, но войска его были два раза разбиты последним.

466

Инфанты — наследники; ограничительное применение названия «инфант» к наследнику испанского короля относится к более позднему времени.

467

Знатный род графов Каррионских, обладавших обширными землями, не вымышлен; не вымышлены даже имена «инфантов Каррионских» — во времена Сида эти имена носили два младших представителя рода.

468

В ответе послов опущено сообщение о сватовстве инфантов де Каррион.

469

Алькасар — самая высокая башня в крепости или в укрепленном замке.

470

Гарсиа Ордоньес и Альвар Диас — исторические личности, современники Сида. Первый — знатный вельможа, породнившийся с королем наваррским и леонским, воспитатель королевского сына и начальник королевских войск; его подпись имеется на брачном контракте Сида, но предание о вражде этих двух вельмож все же может иметь под собой историческую почву. Второй, имя которого встречается в грамотах, свояк Гарсия Ордоньеса.

471

В героическом эпосе мечи, как и кони, носят особые имена.

472

Дочерей с такими именами у Сида вообще не было; его дочери назывались Христиной и Марией, и через них Сид породнился с королевскими домами Наварры и Аррагона. Но предание, как вы видим, изменяет социальное положение Сида, и история трагического брака дочерей его служит основой для развертывания социального конфликта.

473

Кортесы — сословно-представительные собрания в средневековой Испании.

474

Граф Энрике и граф Рамон — исторические личности, современники Сида, знатные вельможи. Граф Энрике — Генрих Бургундский, родственник французского и испанского (леонского) королей, граф Португалии и Коимбры. Граф Рамон — Раймонд Бургунский, зять короля Альфонса IV.

475

Граф Гарсия Ордоньес — заклятый враг Сида. Он выступает здесь как представитель феодальной знати.

476

Раймунд Беренгер — граф Барселонский, Раймунд Беренгер Старший; здесь «Песнь» ошибочно называет отца вместо сына — Беренгера Братоубийцы, дважды сражавшегося с Сидом и дважды им разбитого. Хроники сохранили ругательную переписку Сида с этим вельможей.

477

Феррандо Гонсалес — инфант де Каррион.

478

Об этом оскорблении графа Гарсиа при взятии его в плен Сидом древнейшие хроники ничего не знают.

479

Диего Гонсалес — инфант каррионский.

480

1345 г. — по староиспанскому летосчислению, т. е. 1307 г. н. э.

481

Приписка, сделанная в XIV же веке, но другой рукой.

482

Дьего Лаинес — отец Родриго.

483

Лаин Кальво — дед Родриго, один из двух первых кастильских судей (алькальдов), освободивших Кастилию от подчинения Леону в судебных делах.

484

Альгвасил — полицейский.

485

Епископат Тулузский имел большее значение, чем архиепископат Сантъяго.

486

Фернан Гонсалес (932—970 гг.) — кастильский граф. Он вел борьбу за политическую эмансипацию Кастилии от власти леонского короля. Ему удалось подчинить своей власти других кастильских графов и расширить пределы Кастилии за счет мавританских владений. В средневековом испанском эпосе Фернан Гонсалес изображается неутомимым бойцом, ведущим войны с хаджибом (везиром) кордовского халифа Альмансором и другими.

487

Новелла XVII — сюжет восточного происхождения, получивший в западноевропейской литературе особую популярность как эпизод романа о «Варлааме и Иосафате».

488

Новелла LIV — сюжет разрабатывается и во французском фабльо.

489

Порчеллино — поросенок.

490

Новелла LXXII — сюжет разработан впоследствии в «Декамероне» Боккаччо (новела вторая первого дня.) и использован Лессингом в «Натане Мудром».

491

Вступ. ст. В. А. Лукова.

492

Сравнение памяти с книгой принадлежит к числу довольно распространенных метафор не. только в поэзии самого Данте, но и в средневековой поэзии вообще.

493

Начинается новая жизнь (лат.).

494

Символика чисел, в частности чисел, кратных девяти, характерна для Данте и в «Vita nova», и в «Божественной комедии».

495

Данте, как и другие средневековые ученые, строит свои представления о Солнечной системе согласно Птолемею; в центре мира для него находится неподвижная Земля, вокруг которой вращаются девять небесных сфер — сферы Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, звезд и приводящая остальные сферы в движение сфера хрустального неба. Над последней находится неподвижный эмпирей — местопребывание божества.

496

Беатриче — букв, «дарующая блаженство».

497

Звездное небо перемещается с запада на восток на один градус каждые сто лет; 1/12 градуса — 8 лет 4 месяца.

498

Вот пришел бог сильнее меня, дабы повелевать мною (лат.).

499

Здесь и далее Данте следует учению Фомы Аквинского, восходящему в основном к Аристотелю: человеческая душа образуется взаимодействием трех сил — духа жизни, природного духа и духа душевного. Первый обретается в сердце, второй — в мозгу, третий — в желудке.

500

Ныне явлено блаженство ваше (лат.).

501

О, я несчастный, ибо отныне часто буду встречать препятствия (лат.).

502

Стих из «Илиады» Гомера («Он казался сыном не смертного человека, но бога» — О Гекторе) мог быть известен Данте только по латинским переводам, так как Данте не знал греческого языка; этот стих цитируется в «Этике» Аристотеля, латинский перевод которой был хорошо известен средневековью.

503

Т.е. в вечной жизни на небесах.

504

Образ любви — Amore — у поэтов dolce stil nuovo не имеет ничего общего с образом Амура позднейших эпох; он изображается не шаловливым дитятей с крылышками, а созревшим юношей, полным силы и величия. Цвет огня — цвет Амора.

505

Я твой повелитель (лат.).

506

Взгляни на сердце твое (лат.).

507

Гвидо Кавальканти.

508

В опущенных нами главах V—XVIII Данте рассказывает о других видениях. В первом Amore дает ему совет скрыть мнимой любовью к другим доннам свою истинную любовь. Последовав слишком усердно этому совету (ср. сонет, приведенный выше), поэт навлек на себя немилость Беатриче, которая отказала ему в поклоне. Тогда в третьем видении Amore приказывает поэту поведать в стихах о своей любви к Беатриче. Следующие главы изображают дальнейшие перипетии любви Данте к Беатриче; ее насмешливое равнодушие вызывает ряд поэтических жалоб Данте, но не препятствует ему прославлять ее.

509

В этих строках исследователи видят первое указание Данте на замысел «Божественной комедии».

510

Подлый — в системе воззрений dolce stil nuovo — отнюдь не связан с социальными отношениями, но со способностью или неспособностью человека возвыситься до истинного понимания любви и служения ей.

511

Опущена глава XXII, где повествуется о смерти отца Беатриче и приводятся посвященные этому событию сонеты.

512

В отношении скорби природы при смерти Беатриче широко использованы образы евангелия и «Апокалипсиса».

513

Слава в вышних (лат.).

514

Опущены главы XXVIII—XXX, посвященные сложной символике чисел, наличествующих в дате смерти Беатриче.

515

В дальнейшем мы приводим ряд стихотворений на смерть Беатриче без прозаического комментария.

516

Заключительный сонет XXV и следующая за ним прозаическая главка образуют как бы переход к «Божественной комедии».

517

Кто благословен во веки веков (лат.).

518

Стихотворения, связанные с поэзией «Нового сладостного стиля», но не вошедшие в «Новую жизнь».

519

Гвидо Кавальканти — Друг Данте.

520

Лапо — Лапо Джанни, флорентийский нотариус и поэт, современник и друг Данте.

521

Монна Ладжа — возлюбленная Лапо Джанни.

522

Монна Ванна — сокращенно Джованна — избранница Гвидо, воспетая им под условным именем Primavera («Весна»).

523

Та, что значится тридцатой, — одна из шестидесяти прекраснейших флорентийских донн, из имен которых юный Данте сложил сирвенту. Об этом он рассказывает в VI главе «Новой жизни». В этой сирвенте имя Беатриче стояло на девятом месте.

524

Чино да Пистойа (род. ок. 1270—1275 — умер в 1336 или 1337 г.) — друг Данте, поэт, юрист и политический деятель. Сонет написан, видимо, в 1304 или 1306 г.

525

Написанный в 1311 или в 1312 г. сонет направлен против папы Климента V, неприязненно относившегося к императору Генриху VII, и покровителя папы французского короля Филиппа IV Красивого, названного поэтом «великим тираном».

526

Секстина примыкает к циклу «Стихов о каменной даме», посвященных жестокосердной красавице Мадонне Пьетре (Пьетра — камень). Стихотворение состоит из 6 станц, связанных 6 словами-рифмами, среди которых 6 раз повторяется слово «камень».

527

Трактат «Пир», оставшийся незаконченным (1303—1306 гг.), представляет собой обстоятельный комментарий к трем канцонам, принадлежащим перу Данте. Место прекрасной дамы занимает в них Мадонна (госпожа) философия. Под «пиром» автор подразумевает пиршество мудрости.

528

Речь идет о провансальском языке, в котором русскому «да» соответствует «ос» (по-итальянски si).

529

Если средневековый богослов Фома Аквинский (1225—1274) утверждал, что «ни одному сочинению, написанному людьми, нельзя приписать иного значения, кроме буквального», то Данте, нарушая схоластическую традицию, обращает многомысленное толкование не только к священному писанию, но и к своим собственным поэтическим произведениям.

530

«Метаморфозы», XI, 1.

531

Дама — Мадонна философия.

532

Данте полемизирует с Фридрихом II (Швабским).

533

В мае 1315 г. правительство Флорентийской республики, состоящее из черных гвельфов, объявило амнистию. Однако возвращение на родину было сопряжено с рядом унизительных условий. Изгнанники должны были уплатить штраф, в холщовых рубахах, в бумажных колпаках, с зажженными свечами в руках пройти через весь город и принести в храме публичное покаяние. Письмо адресовано Монетто Донати, брату жены Данте.

534

Чоло дельи Абати — известный в то время грабитель и убийца.

535

Вступ. ст. В.А. Лукова.

536

Поэма представлена здесь в новом силлабическом переводе А. А. Илюшина, воссоздающем стих и стиль оригинала, оцененном у нас (номинация Гос. премии РФ, 1999) и на родине поэта (золотая именная медаль г. Флоренции, 1999).

537

Средина жизненной дороги — 35 лет; Данте родился в 1265 г., следовательно, он датирует свое видение 1300 годом (время его избрания в приоры — городские старейшины Флоренции). В действительности поэма была написана значительно позже, уже после того, как поэт вместе с другими представителями партии Белых был изгнан правительством Черных из Флоренции (27 января 1302 г.). Таким образом, поэт получает возможность изображать в виде пророчеств все события последующих лет.

538

«Темный лес» обычно толкуется как аллегорическое изображение жизни, полной заблуждений и терзаемой страстями; однако один стих Чистилища (XIV, 64) дает основание предположить что «темным лесом» Данте именует политическое состояние Флоренции начала XIV в. С этим согласуется и то, что временем вступления в «темный лес» Данте называет время своего избрания в приоры Флоренции.

539

Планета — Солнце, в системе Птоломея тоже причисляемое к планетам. См. выше, примечание 3 к «Новой жизни».

540

Аллегорические образы Пантеры — Зависти, Льва — Властолюбия и Волчицы — Корыстолюбия и Распутства становятся у Данте поэтическими символами борющихся сил: Флоренции с ее политическими партиями Белых и Черных (Пантера), Франции и короля ее Карла Валуа (Лев) и Римской курии (Волчица).

541

Появление Вергилия; его тихий (в подлиннике — охрипший) голос указывает на недостаточное, по мнению поэта, изучение его творений современниками Данте.

542

Под властью Юлия Цезаря.

543

Сын Анхиза — Эней.

544

Пес (в подлиннике Veltro — «борзой»). Под Псом, уничтожающим волчицу, Данте, вероятно, разумел монарха (императора), которому, как он верил, удастся умиротворить, объединить и осчастливить Италию.

545

Войлок... — непонятное место.

546

Камилла — дева-воительница, павшая в битве с завоевателями Италии.

547

Турн, Эвриал и Нис — персонажи «Энеиды» Вергилия.

548

Стихи 115—129 дают краткий обзор содержания всей поэмы.

549

Беатриче — небожительница, возлюбленная Данте.

550

По представлению Данте, основным средоточием божественной субстанции является эмпирей — высшее неподвижное небо, которым объяты девять вращающихся небес.

551

Из песни второй здесь приведены начальные три терцины.

552

Чтобы понять дальнейшее, надо представить себе строение Ада по Данте. Под сводом земли расположена воронкообразная пропасть, состоящая из все более узких кругов и упирающаяся в колодезь, на две которого терзается Люцифер. Чем ниже круг, тем ужаснее преступления грешников и тем ужаснее их муки.

553

Речь идет об ангелах, уклонившихся от участия в битве во время восстания Люцифера против бога.

554

Среди отверженных и трусов, заполняющих этот величайший круг ада, Данте находит и своих товарищей по партии, уклонившихся от поддержки ее в трудное время, как Торреджано деи Черки, бывшего сторонника Белых.

555

Вероятно, это папа Целестин V, избранный в 1294 г. и через несколько месяцев сложивший с себя папство, не имея сил противостоять проискам будущего папы Бонифация VIII.

556

Данте изображает здесь темную часть Лимба, где пребывают язычники добродетельные, но неизвестные.

557

Лукан — римский поэт I в. н. э.

558

Славнейший в мире — Гомер.

559

Начало песни, изображающее судилище Миноса, опущено.

560

Семирамида — легендарная царица Вавилона, кровосмесительница.

561

Речь идет о Дидоне (воспетой в «Энеиде»), супруге Сихея.

562

Царица Египта, прославившаяся своим распутством.

563

Елена («Прекрасная») была неверна своему мужу, из-за чего началась Троянская война.

564

Герои Троянской войны трактуются Данте в духе средневековых обработок этого сюжета, восходящих к позднелатинским и византийским их обработкам: об этом особенно свидетельствует трактовка образа Ахилла. В средневековых обработках сюжета о Троянской войне значительное место занимает история любви Ахилла, лучшего бойца ахеян, к дочери Приама и сестре Гектора и Париса — троянской царевне Поликсене. Плененный ею Ахилл готов заключить мир с троянцами, но прочие вожди ахейцев настаивают на продолжении войны; в последовавших битвах Ахилл убивает брата Поликсены, Гектора, и гибнет сам от руки Париса, воспользовавшегося любовью Ахилла к Поликсене, чтобы заманить его в засаду.

565

Эта чета — Паоло и Франческа да Римини, трагическая гибель которых (в 1289 г.) была еще свежа в памяти современников. Боккаччо в своем комментарии к Дантовой поэме так рассказывает трагическую историю Франчески да Римини. «...Она была дочерью мессера Гвидо де Полента, властителя Равенны и Червии, и после того как тянулась долгая и убыточная война между ним и властителем Римини — мессером Малатеста, случилось, что при посредничестве некоторых лиц между ними был улажен и установлен мир. Для того же, чтобы мир имел больше крепости, показалось удобным обеим сторонам породниться и тем закрепить его. Породниться же можно было так: мессер Гвидо должен был отдать свою юную и прекрасную дочь, по имени мадонна Франческа, в супруги Джанчотто, сыну мессера Малатеста. Когда же об этом стало известно некоторым из друзей мессера Гвидо, сказал один из них мессеру Гвидо: «Остерегитесь, ибо, ежели вы не примете каких-либо мер, как бы от этого родства не пришла к вам дурная слава. Вы должны знать вашу дочь, и постоянного ли она нрава, а ежели она увидит Джанчотто до того, как завершен будет брачный обряд, то ни вы и никто другой на заставите ее захотеть его в мужья; а потому, ежели будет вам угодно, по мне надлежит держаться вот какого способа: пусть не приезжает Джанчотто венчаться с нею, но пусть прибудет один из братьев его, который, как прокуратор, от имени Джанчотто совершит свадебный обряд». А был Джанчотто человеком весьма проницательным и должен был по смерти отца остаться сеньором, и по той причине, хотя он был гнусен обличием и хром, желал его мессер Гвидо в зятья больше, чем кого-либо из его братьев. И размыслив, что может случиться то, о чем рассуждал друг его, мессер Гвидо приказал поступить так, как друг ему советовал. Посему в подобающее время прибыл в Равенну Паоло, брат Джанчотто, с полномочием повенчаться с мадонной Франческой. Был же Паоло прекрасен собой и любезный человек, и весьма воспитанный; и когда он проходил с другими знатными юношами по двору жилища мессера Гвидо, случилось, что одна из дам, знавшая его, указала его из окна мадонне Франческе, говоря: «Вот тот, кто должен стать вашим мужем». И так и думала эта добрая женщина, а мадонна Франческа тотчас же обратила к нему помышления свои и любовь свою. И была пышно сыграна свадьба, и отправилась дама в Римини, не подозревая обмана, который открылся лишь на утро после брачной ночи, когда она увидела рядом с собой Джанчотто. Принужденная думать, что он заманил ее обманом, она возненавидела его и посему не изгнала из помыслов своих любви, уже обращенной к Паоло. С ним она и соединилась...

...Так Паоло и мадонна Франческа прибывали в близости, а Джанчотто отъехал в соседние земли подестой; и они без всяких подозрений проводили вместе время. И заметил это один из слуг Джанчотто, отправился к нему и рассказал все, что он знал об этом деле, обещая, ежели ему будет угодно, показать их ему и захватить на месте. Взбешенный Джанчотто тайно вернулся в Римини, и слуга его, увидев, что Паоло вошел в горницу мадонны Франчески, провел его к двери горницы, в которую он не смог взойти; ибо заперта она была изнутри. Он в гневе стал звать даму и бить ногой в дверь; по голосу мадонна Франческа и Паоло узнали его, и Паоло попытался быстро скрыться через потайную дверь, говоря даме, чтобы она пошла открыть мужу. Но не вышло так, как он рассчитывал; ибо, когда он бросился прочь, складка платья его зацепилась за железо, торчащее в дереве потайной двери; а дама уже открыла дверь Джанчотто, полагая, что он теперь не найдет Паоло. Джанчотто вошел внутрь — и тотчас же он увидел Паоло, удерживаемого складкой платья, и бросился со шпагой в руке убить его; а дама, заметив это, кинулась еще быстрее и бросилась между Паоло и Джанчотто, уже занесшим на того руку со шпагой, и так подставила себя под удар; и случилось то, чего тот не хотел, — что шпага, которую направлял он в Паоло, сперва вошла в грудь дамы. Приведенный в смятение Джанчотто — ибо больше самого себя любил он даму — вытащил шпагу, снова нанес удар Паоло и убил его; и, оставив их обоих мертвыми, внезапно удалился и вернулся к своим делам. Оба же любовника были с великим плачем погребены на следующее утро в общей могиле».

566

Каина (от имени братоубийцы Каина) — участок Ада, где казнятся убийцы и предатели своих родственников.

567

Ланчелот — рыцарь короля Артура и любовник его жены.

568

Галеот — «сводник», помогавший Ланчелоту встречаться с королевой, женой Артура.

569

Опущены песни шестая — девятая, в которых описываются круг третий (обжор и чревоугодников), круг четвертый (скупцов и расточителей), круг пятый (гневных и завистников), круг шестой (ересиархов и еретиков). В круге шестом и застаем мы поэта в песне десятой.

570

Фарината дельи Уберти — знаменитый полководец XIII в., политический противник предков Данте.

571

В политических распрях Флоренции XII в. род Данте был сторонником гвельфов.

572

Во Флоренции гибеллины громили гвельфов дважды — в 1248 и в 1260 гг. В 1265 г. гибеллины, принужденные пойти на некоторые уступки, вернули гвельфов во Флоренцию. Пользуясь поддержкой короля Карла Анжуйского, гвельфы в 1267 г. изгнали гибеллинов.

573

Это Кавальканте Кавальканти, философ, отец поэта Гвидо Кавальканти.

574

Гвидо был другом Данте.

575

Кавальканьте ошибочно заключил из слов Данте, что Гвидо мертв и душа его отвергнута Богом.

576

Фарината.

577

Род Уберти всегда исключался из списков изгнанников, которым разрешалось вернуться во Флоренцию.

578

Пятьдесят лунных месяцев, т.е. 4 года 2 месяца. Срок, названный Фаринатой, доставляет затруднение комментаторам: видение «Божественной комедии» отнесено поэтом к 1300 г., изгнан же Данте из Флоренции был в 1302 г. Между тем срок, указанный Фаринатой, приходится на 1304 г.; возможно, что этот год отмечен Данте как год окончательного разрыва его с партией Белых и тем самым утраты всякой возможности вернуться во Флоренцию.

579

После разгрома гвельфов у Арбии гибеллины, по предложению графа Джордано, представлявшего в Тоскане короля Манфреда, организовали совещание в Эмполи; на нем все гибеллины требовали уничтожения Флоренции и срытия ее башен; «но мессер Фарината воспротивился сему с таким мужеством и силой, что защитил ее ото всех, и граф согласился с ним» (Боккаччо).

580

По мнению комментаторов, Данте следует здесь учению Фомы Аквинского о том, что грешникам доступно лишь общее и отвлеченное, но не конкретно существующее, индивидуальное.

581

Упавший — Кавальканте.

582

Император Фридрих II (XIII в.) — обвинялся в эпикурействе и еретичестве.

583

Кардинал Оттавиано дельи Убальдини — безбожник и эпикуреец.

584

Речь идет о Беатриче, от которой Данте узнает о себе больше, нежели со слов Фаринаты.

585

В этом участке седьмого круга караются насильники над божеством.

586

Данте имеет в виду, что бесстрашный Вергилий все-таки один раз растерялся в трудный момент путешествия по Аду.

587

Безбожник Капаней, один из семи царей, воевавших с Фивами.

588

Монджибелло — Этна. Зевс взывает к Вулкану (Гефесту), кузнецу-оружейнику, чья помощь была нужна в борьбе с восставшими титанами (Флегра — долина Фессалии) и нужна сейчас, чтобы низвергать стрелы-молнии на строптивого Капанея.

589

Опущены песни тринадцатая — восемнадцатая, изображающие прохождение Данте через остальные кольца седьмого круга — круга насильников — и через первые ямы восьмого круга, где терзаются сводники и льстецы. Песнь девятнадцатая рисует третью яму восьмого круга — казнь симонистов. Имя Симона-волхва, пытавшегося за плату получить от апостолов их чудесную силу (Деяния апостольские, VIII, 18—20), становится символическим обозначением продажи духовных должностей и других форм взяточничества духовенства.

590

Флорентийская крестильня.

591

По объяснению комментаторов, Данте, в бытность свою приором Флоренции, собственноручно разбил топором одну из этих крестильных ям, в которую упал во время игры ребенок; за это враги Данте обвиняли его в нечестии.

592

Во времена Данте убийц зарывали головой вниз живьем в землю; эта ужасная казнь называлась propaginare.

593

Говорящий — папа Николай III Орсини — принял Данте за папу Бонифация и удивился, что тот так рано умер. Прекрасная донна, обманутая Бонифацием, — церковь.

594

«Медвежья» фамилия Орсини: orso — медведь.

595

Ясон (Иасон, библ.) купил сан первосвященника. Таким же святокупцем будет папа Климент V, преемник Бонифация.

596

Христос, возвышая апостола Петра, и Апостолы, принимая в свой круг Матфея на место погибшего Иуды, делали это бескорыстно.

597

Деньги, полученные Орсини для неправой борьбы с неаполитанскими королем Карлом.

598

Имеется в виду Блудница из Апокалипсиса.

599

Император Константин не прав, что учредил светскую власть папы Сильвестра (богатого каноника).

600

Данте вспоминал о мире живых.

601

Новый год рождается под знаком Водолея.

602

Белый брат инея — снег.

603

Пулийскую (Апулийскую — юг Италии) землю исстари терзали войны.

604

Здесь Данте перечисляет пять величайших войн, опустошавших Италию со времен римлян до начала XIV в. Это: 1 ) кровопролитные войны в Апулии до начала пунических войн, особенно избиение двух тысяч апулийцев консулом Публием Децием Мусом в 455 г. до н. э.; 2) вторая пуническая война, продолжавшаяся 17 лет; здесь намекается особенно на битву при Каннах, в Апулии, где было убито 50 тыс. римлян, так что Ганнибал отправил в Карфаген три меры колец, снятых с убитых римских всадников; 3) войны Робера Гискара; 4) война Карла Анжуйского с Манфредом. Поражение Манфреда произошло при Чеперано, на границе Кампаньи, благодаря измене апулийцев. Эта измена апулийцев повлекла за собой гибельную битву при Беневенто, где Манфред был побежден и убит; 5) война того же Карла с Конрадином. Победе Карла над юным Конрадином помог только что возвратившийся из Палестины старый французский рыцарь Алар де Валери, давший совет Карлу напасть на неприятеля в ту минуту, когда воины, разбив часть его войск, займутся грабежом.

605

Магомет и его зять Али считались виновными в религиозных смутах и раздорах.

606

Провансальский трубадур и рыцарь, поссоривший английского короля Генриха II с его сыном.

607

Опущены песни двадцать девятая — тридцать первая, в которых заканчивается описание восьмого круга — ям, в которых терзаются подделыватели. В тридцать второй песне Данте вступает в низший — девятый — круг, в котором терзаются изменники.

608

Весь в эту дыру — т. е. под стать Аду.

609

Музы помогали Амфиону, строившему Фивы.

610

Эпизод из «Фиваиды» Стация, вошедший и в ее средневековые разработки. Тидей, один из семи царей, осаждавших Фивы, был смертельно ранен Меналиппом и в свою очередь смертельно ранил его; чувствуя приближение смерти, он приказал отрубить голову трупу и стал с яростью грызть ее. Тогда покровительствовавшая Тидею Афина Паллада в ужасе удалилась от него.

611

Уголино делла Герардеска, граф Донаратико, связанный родственными узами с фамилией Висконти, был вождем гвельфов Пизы; однако, несмотря на это, несколько раз жертвовал интересами партии и города ради своих личных выгод; в 1288 г. пизанские гвельфы были разгромлены гибеллинами, во главе которых стоял архиепископ Пизы Руджиери дельи Убальдини.

612

Продолжение эпизода Уголино, начатого в конце первой песни. Он рассказывает что был вместе с детьми заточен архиепископом Руджьери в башню, где сначала дети, а потом он умерли с голоду.

613

Три знатных рода в Пизе.

614

То есть Италии. В трактате «De vulgari eloquio» Данте отмечает наличие «трех наречий в романском языке: ибо одни народы, утверждая, говорят «hoc», другие «oil», третьи «si», это испанцы, французы и итальянцы».

615

Капрайя — остров при впадении Арно в море, Гаргона — остров в Тиренском море.

616

Различие цвета трех лиц Люцифера подвергалось символическим толкованиям; так, в красном лике видели образ гнева, в желтом — зависти, в черном — праздности. Самое представление о троичности дьявольского лика, безусловно, навеяно учением церкви о троичности божества.

617

Щегла — мачта; ветрило — парус.

618

Воды, коим имя — ярость: Ад.

619

Второе царство — Чистилище.

620

Венера (звезда любви) затмила созвездие Рыб, в котором находилась.

621

Беатриче.

622

Листва Минервы — оливы.

623

Ангелы поют псалом: «На тебя, Господи, уповаю»; «Ноги мои...».

624

«Память о минувшем злую» смывает Лета (река забвения), в воды которой Данте пока не погружался.

625

«Не расслышать вслепую» — т. е. не понять слов, не всматриваясь при этом в уста говорящего.

626

Край Ярбы — Африка (где правил Ярба).

627

Беатриче все же простила своего возлюбленного и он «очистился» (песни XXXII, XXXIII).

628

Данте мыслит божественное начало как источник мирового движения (первый двигатель) и как проникающую весь мир субстанцию. Эта концепция в общем согласуется с учением схоластики. Различна степень восприимчивости вещей к божественному началу. «Простейшая субстанция, каковая есть бог, — пишет Данте в «De vulgari eloquio», — в человеке более отзывается, чем в животном; в животном, чем в растении; в растении, чем в минерале; в минерале, чем в огне; в огне, чем в земле».

629

Характерное включение образа античной мифологии.

630

Парнас, как указывает Овидий, имеет две вершины (на одной обитают Музы, на другой — сам Аполлон).

631

Марсий — сатир, соперник Аполлона в музыке, с которого последний, победив его, содрал кожу.

632

Бог дельфийский — Аполлон, листы пенейские — лавровые.

633

Кирра — вторая вершина Парнаса (где Аполлон).

634

Смысл: «Из разных точек» горизонта в разные времена года поднимается «светильник» мира — Солнце и лишь весною круги горизонта, зодиака и экватора пересекаются кругом равноденствия, так что «четыре круга» образуют при этом «три креста». Воздействие светил на землю в это время наиболее благоприятно — Солнце сочетается с «лучшею звездою» (из созвездия Овна), и «в мирском воске» человеческой жизни четче запечатлевается оттиск божества.

635

«Близ той точки» горизонта, о которой шла речь в предшествующих стихах.

636

Главк — рыбак, «отведавший волшебной травки», после чего стал морским божеством.

637

Здесь Данте отождествляет божественное начало, движущее мир, с любовью.

638

«Высшие твари» — ангелы и люди.

639

«Он» — порядок мироустройства.

640

«Тварью низшею», т. е. животными управляет инстинкт, подобно тому как лук дает направление стрелам.

641

«Сфера, быстрейшая в стреми» (в стремительном кругообращении) — девятое небо Рая, «Объемлемое недвижным светом» Эмпирея.

642

В этой песни к высотам Эмпирея (верховного неба Рая) Беатриче расстается со своим возлюбленным Данте.

643

Рать — блаженные души.

644

Другой полк — ангелы.

645

Небесьска — небесная (ст.-слав.).

646

Древний и новый люд — праведники ветхозаветные и новозаветные.

647

Гелика — созвездие Большой медведицы; ее сын — созвездие Волопаса.

648

Латеран — дворец в Риме.

649

Третий круг — ряд лепестков в розе блаженных душ (описываемой в песнях XXX—XXXIII «Рая»).

650

Св. Бернард, сопровождающий теперь Данте взамен отдалившейся Беатриче.

651

Именем Вероники, чьим платком Христос утирал с лица пот и кровь, названо запечатлевшееся на этом платке изображение Христова лика, хранящееся в Риме.

652

Воз Фаэтона — солнечная колесница, которая вспыхнула, «ярко планя» (пламенея), «но не довлея» (не будучи достаточной) «небесам», ибо выезд закончился катастрофой и свет померк.

653

Пророчица Сибилла делала свои записи на древесных листах, которые затем разносил ветер, так что текста нельзя было восстановить.

654

Виденье наше (лат.).

655

Книга божества, страницы которой рассыпаны по всему миру («преданы разрыву», разрознены), здесь предстала в своем нерасторжимом единстве.

656

Данте ссылается на миф о походе аргонавтов. Двадцать пять веков от похода аргонавтов до видения «Божественной комедии» исчисляются следующим образом: от похода аргонавтов до разрушения Трои — 42 года; от разрушения Трои до построения Рима — 431 год; от построения Рима до рождества Христова — 750 лет; от рождества Христова до видения Данте — 1300 лет. Всего 2523 года.

657

Три круга — первоисточники света — символизируют христианское учение о троичности божества.

658

Ирида — радуга (дуга).

659

Измерить круг — решить задачу квадратуры круга.

660

«Иже мя ведоста» (ст.-слав.) — которые меня вели.

661

Имена действующих лиц эпоса частью засвидетельствованы в исторических хрониках, скандинавских и континентальных, и в северных сагах. Так, имена датских королей (Хеальфдена, его сына Хротгара и ряд других) встречаются в «Деяниях датчан» Саксона Грамматика; в «Истории франков» Григория Турского и в других франкских хрониках рассказывается о неудачном набеге Хигелака на франкские земли по нижнему Рейну около 520 г. Есть ряд попыток найти исторический прообраз Беовульфа, но общего признания эти попытки не получили.

662

Боец Хигелака — Беовульф.

663

Хеорот был сожжен, когда Хротульф, племянник Хротгара, убил своего двоюродного брата Хретрика, сына Хротгара.

664

Скильд — легендарный родоначальник датских королей; потомок Скильда — Хротгар.

665

Хротульф — племянник Хротгара.

666

Сын Хеальфдена — Хротгар.

667

Ингвины — датчане.

668

Веальхтеов — королева, супруга Хротгара.

669

Золотые перстни носили только воины знатного рода.

670

Эдельстан — внук Альфреда Великого; был королем (кюнингом) Уэссекса, Мерсии и Нортумбрии (924—940 гг.). Описывается битва его с королем скоттов — Олафом (Анлаф в англосаксонском произношении), объединившим в своем войске скоттов (шотландцев) и викингов (норманнов), владевших в то время северной частью Ирландии.

671

Язык эпической поэзии англосаксов так же богат метафорами, как и язык поэзии скандинавской. Так, «вал щитов» — сомкнутый строй воинов.

672

Липы боя — щиты. Сын молота — меч.

673

На стол свой воссело — зашло.

674

Тарч (древнерусск.) — круглый щит.

675

Пир дланей — бой.

676

Ссылкой на Константинуса-императора поэт стремится показать свою книжную ученость.

677

Вече мечей — битва.

678

Бранный собор — битва.

679

Стук стали — битва.

680

Сретенье смелых — бой.

681

Струг (русск. народн.) — ладья с острыми концами.

682

Недоедки дротов — оставшиеся в живых воины.

683

Земля иров — Ирландия.

684

Эделинг — высокородный, муж знатного рода.

685

Войн ковачи — витязи.

686

Веалы — Weales, Wales — общее название кельтских, а иногда и вообще иноземных племен.

687

Рака св. Якова в Компостела в Галисии (Испания) была знаменитым местом паломничества. Рака — гробница, в которой находятся мощи (останки) святого.

688

Булла — папская грамота. Здесь: грамота, дающая отпущение грехов.

689

Тонзура — выбритый кружок на голове, отличительный признак католических священников, символ их отречения от мирских интересов.

690

Лолларды — «Бедные братья», религиозная секта, ведшая пропаганду социального равенства. Лолларды участвовали в пропаганде Уота Тайлера (1381).

691

Из созвездия Овна солнце выходило, по вычислениям самого Чосера, во второй половине апреля.

692

Фома Бекет (1118—1170 ) — архиепископ Кентерберийский, канцлер Генриха II; боролся с королем за независимое положение церкви и был убит слугами короля; позднее канонизирован католической церковью.

693

Взята королем Кипра Петром Лузиньяном в 1365 г.

694

Вероятно, имеется в виду поход против литовцев, предпринятый Генрихом Болингброком (позднее королем Генрихом IV) в союзе с Тевтонским орденом в 1390 г.

695

Так в средние века, по библейской традиции, именовалось Средиземное море.

696

Тремиссен — ныне Тлэмсен, город в Алжире.

697

Основные поля сражений Столетней войны.

698

Йомен — лично свободный хлебопашец, обязанный службой своему сюзерену, которого он сопровождал на войну.

699

И по-французски говорила плавно — очевидно, на том грубоватом англо-норманском языке, который долго сохранялся в Англии как язык двора, суда и монастырей. Язык этот сильно отличался от живого французского (парижского) говора.

700

Любовь все покоряет (лат.).

701

Устав Мавра и Бенедикта — постановление св. Мавра и св. Бенедикта Нурсийского, основателя ордена бенедиктинцев (V—VI вв.), был старейшим монастырским уставом католической церкви. Здесь мы имеем косвенное указание на то, что перед нами сановный монах-бенедиктинец в отличие от кармелита, монаха нищенствующего ордена. Почти каждая деталь в описании образа жизни и одежды бенедиктинца (охота, пирушки, дорогой мех, золотая застежка, сапоги, уздечка с колокольчиками и пр.) является вопиющим нарушением не только монастырского устава, но и многочисленных светских постановлений того времени, направленных против роскоши.

702

Любовный бант — сложный бант в виде розетки (упоминается и у Шекспира).

703

Кармелит — представитель одного из четырех орденов нищенствующих монахов (кармелиты, августинцы, францисканцы и доминиканцы). Основанные в середине XII в. и в начале XIII в. в целях религиозной пропаганды среди неимущих слоев, ордена эти в первое время требовали от своих монахов выхода из затвора, подвижнической жизни, отречения от всяких земных благ, помощи прокаженным, нищим и больным. Однако очень скоро, и во всяком случае ко времени Чосера (XIV в.), нищенствующие браться выродились в обычных монахов-тунеядцев, прихлебателей и лентяев, не заглядывавших в городские трущобы и больницы, но ставших завсегдатаями богатых купеческих и дворянских домов.

704

Рота — инструмент вроде скрипки.

705

Суды любви, или дни любви — дни, установленные для полюбовного разрешения всяких споров без обращения в суд и без применения насилия. Судьями были обычно духовные лица.

706

Путь из Миддльбурга в Оруэлл — одна из главных дорог морской торговли того времени из голландского порта Миддльбург (на острове Вальхерен), где находилась шерстяная биржа с 1384 по 1388 г., в Оруэлл (на месте теперешнего Гарвича на восточном побережье Англии).

707

Периодически от короны назначались особые судьи на объезды провинциальных городов рассматривать накопившиеся и кончать нерешенные дела.

708

Клиенты с «мантией». — «Мантия» — дорогостоящая судейская тога. Здесь как обозначение повышенного гонорара, который давали юристу, чтобы обеспечить себя от подкупа его противной стороной.

709

То есть все законодательство со времен Вильгельма Завоевателя. Еще в XIX в. в ходу был юридический термин: «А temp. Reg. Will».

710

Франклин — представитель зажиточных земельных собственников, главным образом из старых деревенских англосаксонских родов. Наследственные поместья франклинов были свободны от налогов и феодальных повинностей, которыми король облагал поместья, дарованные им своим норманнским вассалам.

711

Сессии — в данном случае судебные.

712

Шериф — представитель королевской власти в графстве.

713

Заседать в Гилдхолле, т. е. быть олдермэном, членом лондонского самоуправления. Гилдхолл — гильдейский дом, ратуша.

714

Распространенный в XIV в. и позже способ расправляться с пленными, которых заставляли с завязанными глазами проходить по доске выставленной за борт.

715

Готланд — Финистер, т. е. рейс: ганзейские города в Балтийском море — северо-запад Испании.

716

Гулль — Картахена, т.е. рейс: Восточная Англия — средиземноморское побережье Испании.

717

Список знаменитых врачевателей древности, христианского и мусульманского средневековья начинается с самого бога врачевания Эскулапа, что вскрывает иронический характер перечня.

718

Средневековая медицина применяла золото в качестве одного из лекарственных снадобий.

719

По контрасту с развращенным монашеством и епископатом Чосер идеализирует фигуру бедного приходского священника, «младшего брата» пахаря (см. ниже). Образ жизни и воззрения священника совпадают со взглядами современника Чосера, знаменитого реформатора английской церкви Виклифа, и его последователей — «бедных проповедников». ’

720

Десятина — налог, взимавшийся в пользу церкви, размером в 1/10 дохода.

721

Для таких священников, промышлявших отхожим промыслом, в лондонском соборе св. Павла было отведено 35 приделов, и число кормившихся там священников доходило до 50—55 человек одновременно.

722

Эконом забирал товар в кредит «by taille», т. е. на бирки. При этом палочки с определенными нарезками, обозначающими количество купленного товара, раскалывались по длине на две части и при расчете предъявлялись продавцом и покупателем, которые часто бывали неграмотны. Совпадение нарезок при наложении бирок свидетельствовало о правильности расчетов.

723

Управитель богатого поместья.

724

Поселянин, обязанный барщинными повинностями помещику.

725

А что говорит закон? (лат.).

726

Викарий — здесь: помощник епископа, в частности по дисциплинарным и брачным делам, по вопросам наследования, по вопросам семейного права и всем преступлениям против религии и морали. В Англии эту должность часто занимали так называемые архидиаконы, которых так ненавидели за их вымогательства, что Фома Бекет называл современного ему архидиакона Джеффри Ридели archidiobolus noster (наш архидьявол): «Ибо если дьявол крадет душу человека, то архидьявол (архидьякон) крадет его деньги».

727

«Указал нам досточтимый отец» — первые слова формулы, произносимой при заточении отлучаемого от церкви грешника.

728

Диоцез — епископский округ.

729

Братство Ронсеваля — странноприемный дом для паломников в Ронсевале (Наварра) — имело в Лондоне отделение (госпиталь Ронсевальской божьей матери), которое, как и все заведения этого рода, торговало всякими реликвиями и индульгенциями.

730

Чипсайд — главная торговая улица старого лондонского Сити.

731

Алчность — корень всех зол (лат.).

732

Марка — монета стоимостью 13 шиллингов 4 пенса.

733

Король Артур в угоду племяннику своему Гавейну отправился в поход против сэра Ланселота.

734

Старинная крепость на берегу Темзы.

735

Старинная формула церковного отлучения по католическому ритуалу, согласно которому читается текст библии («Книга»), звонят колокола и гасятся свечи.

736

В последующих главах повествуется о том, как король Артур покинул здешний мир.

737

Божьей милостью.

738

В медицинском искусстве.

739

Крушевец — главный город Сербии во времена князя Лазаря.

740

Князь Юг-Богдан — отец княгини Милицы, жены Лазаря.

741

Вук Бранкович — правитель старой Сербии. В народных песнях изображается предателем, изменившим своему народу на Косовом поле. Вук старается оклеветать лучшего сербского богатыря Милоша. Князь Лазарь верит наветам Вука.

742

Милош Обилич — приближенный князя Лазаря, выходец из народа (в противоположность знатному аристократу Вуку). Погиб на Косовом поле, убив турецкого султана Мурада.

743

Видов день — день св. Вида — 16 июля; в этот день в 1389 г. произошла битва на Косовом поле.

744

В битве на Косовом поле сербскую армию возглавлял князь Лазарь. Во главе турецкой рати (в три раза превосходившей силы сербов) стоял султан Мурад. В разгар битвы сербский боярин Милош Обилии проник в лагерь Мурада и убил его. В турецких рядах началось смятение. Однако сыну Мурада Баязиду удалось окружать отряд князя Лазаря. Последний был захвачен в плен и вместе со многими сербскими боярами обезглавлен над трупом Мурада. Стремительный натиск турок и гибель князя Лазаря заставили дрогнуть сербские войска. Битва закончилась победой турок.

745

Юнак — богатырь, герой.

746

Эта и следующая песнь примыкают к эпическому циклу Кралевича Марко.

747

Шарц — шестикрылый конь Кралевича Марко.

748

Янычары — отборное, особо преданное султану войско.

749

Песня из цикла сказочных (мифологических) песен.

750

Песня из Косовского цикла.

751

Песня из цикла Кралевича Марко.

752

Из юнацких младших песен.

753

Из хайдутских песен.

754

Клисура — ущелье; самодивы — сказочные девы (ср. русалок в русском, украинском и белорусском фольклоре).

755

Чорбаджия — богач, барин.

756

Планина — гора, горная цепь.

757

Низам — солдат турецкого регулярного войска.

758

Кадия — турецкий судья.

759

Заптие — турецкий полицейский.