Его одержимость (Maore) - страница 22

Она закатывает глаза.

— Луиса. А ты — Анхела. Госпожой звать не буду. Обойдешься.

— Значит так, Луиса. Последний раз говорю: укороти язык. Не укоротишь, я пожалуюсь на тебя… Диего.

Это снова не я, а какой-то внутренний демон. Я и в страшном сне не назвала бы Рейеса так.

Но девка меняется в лице.

— К-конечно, госпожа…

Ее внезапное смирение неожиданно придает мне сил. В конце концов, все не так уж плохо.

Девка вряд ли начала бы пререкаться, если бы должна была отвести меня на корм зверям или на растерзание бандитам. Я расправляю плечи.

— Какое у тебя распоряжение от хозяина?

— Я должна одеть и отвести вас в вашу комнату. Только за порогом вам завяжут глаза.

Ну что ж. Это не самое худшее.

В принесенном свертке оказывается простое белье и платье моего размера. А еще сандалии на плоской подошве.

Проклятый Рейес перевидал столько женщин, что запросто определяет размеры на глаз.

А я быстро одеваюсь и чувствую себя еще лучше. Теперь бы умыться и поесть…

Луиса выводит меня через дверь, откуда вышел и Рейес. Не ту, что ведет в бассейн. За дверью оказывается маленькая комната без окон, где стоят два парня с пустыми взглядами. У одного из них в руках мешок.

Сейчас убьют меня и вынесут тело… но я не позволяю себе показывать страх. Луиса уважает только силу, и эти парни явно тоже.

Хотя теперь, после случившегося, я понимаю всех девушек, которые боятся мужчин и соглашаются на что угодно, лишь бы избежать насилия.

Боль между ног и ощущение скверны на языке не дают мне забыть о нем.

А потом меня окутывает тьма, и локтя касается что-то теплое.

Спустя миг до меня доходит — это Луиса. Меня больше не решаются тащить, зато чинно ведут под локоть.

И когда мешок, наконец, сдергивают, я оказываюсь в небольшой и просто убранной комнате.

Тут есть довольно широкая кровать — не иначе как для утех. На полу толстенный ковер — очевидно для них же. В углу что-то похожее на шкаф. Еще есть тумбочка, довольно массивные стол и стул.

Но самое поразительное — из комнаты ведет выход куда-то на улицу.

— Там закрытый дворик для прогулок, госпожа. Располагай… тесь. В шкафу — одежда. В тумбе книги и журналы. Вот за этой дверью — туалет и душ. А обед я сейчас принесу.

Со мной только Луиса. Парни, видимо, остались за дверью.

Похоже, Рейес решил запереть меня надолго. Я киваю служанке и выхожу во дворик.

По центру там клумба с довольно ухоженными цветами, а по углам деревья со спиленными снизу ветками. Двор огорожен глухим забором.

Я понятия не имею, что за ним, зато по деревьям лазала все детство. Что ж, Рейес. Мы еще посмотрим, кто кого.