Нефритовые скалы (Ли Бо) - страница 17

Если ты, господин,
Никогда не вернешься ко мне?
Не могу я смотреть
На подарок, врученный тобой.
Я сожгла твой подарок,
И пеплом он стал и золой.
Можно Желтую реку
Смирить, укрепив берега,
Но труднее брести
Сквозь туманы, пургу и снега.
752 г.

Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу

Когда, господин мой,
Прощались мы в прошлом году —
То помнишь, как бабочки
В южном порхали саду...
А ныне гляжу,
Вспоминая тебя, господин,
На горы, на снег
Подпирающих небо вершин.
А до Юйгуани,[125]
Наверно, три тысячи ли —
И как бы мне сделать,
Чтоб письма отсюда дошли?

Ветка ивы[126]

Смотри, как ветви ивы
Гладят воду —
Они склоняются
Под ветерком.
Они свежи, как снег,
Среди природы
И, теплые,
Дрожат перед окном.
А там красавица
Сидит тоскливо,
Глядит на север,
На простор долин,
И вот —
Она срывает ветку ивы
И посылает — мысленно —
В Лунтин.[127]

Осенние мысли

С террасы нашей на Яньчжи[128]
Гляжу сквозь желтый листопад:
Тебя увидеть я хочу —
Но зря глаза мои глядят.
Над морем[129] тают облака —
Они к тебе не доплывут.
Уже и осень подошла,
А мне — одной томиться тут.
Отряды варваров степных
Опять готовятся в поход, —
Ни с чем вернулся наш посол
К заставе Яшмовых ворот.[130]
Ужели ханьские бойцы[131]
Не возвратятся на восток?
Ужели надо мне жалеть
О том, что сорван был цветок?[132]

«Цзые» весенняя[133]

Кто у нас не слыхал
О красавице нежной Ло Фу?[134]
Как однажды она
Обрывала с деревьев листву?
Белоснежные руки
Сияли в зеленых ветвях.
И полдневное солнце
Горело у ней на щеках.
«Сударь! незачем тут
Останавливать быстрых коней —
Мне пора уходить,
Накормить шелковичных червей».

«Цзые» летняя

Зеркальное озеро[135]
На сто раскинулось ли,[136]
И лотосы тихо
Открыли бутоны свои.
Красавица[137] с лодки
Цветы собирает легко,
А люди досадуют —
Озеро невелико:
Уплыла красавица,
И не видать за холмом,
Как входит она,
Равнодушная, в княжеский дом.

«Цзые» осенняя

Уже над городом Чанъань[138]
Сияет круглая луна.
Но всюду слышен стук вальков,[139]
И женщины не знают сна.
Осенний ветер во дворах
Всю ночь свистеть не устает.
И помыслы мои летят
К заставе Яшмовых ворот.[140]
Когда же, варваров смирив,
Утихнет долголетний бой?
Когда домой придут войска
И муж мой встретится со мной?

«Цзые» зимняя

На рассвете гонец
Отправляется в дальний поход.
Подбиваю я ватой одежду
Всю ночь напролет.
А замерзшие пальцы
Дрожат, продевая иглу.
Ножниц не удержать —
И все время они на полу.
Но одежду для мужа
В далекий отправлю я путь —
Может быть, до Линьтао[141]
Ее довезут как-нибудь?

Осенние чувства

Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой, —
Дикий рис уже вырос
У наших ворот.
И цикада
Уж свыклась с осенней порой,
Но от холода плачет