Черный лис. Том 1 (Зимин, Зимина) - страница 110

Не глядя по сторонам, Набунага направился к нашему столику. Словно ему каждый день приходится посещать дешевые столовки и трепаться с дальнобойщиками.

Мы с Фудзи сидели неподвижно, как два истукана. Парень так и не снял ногу с моего ботинка. Не знаю, что он вообразил: что я кинусь на самурая очертя голову?..

Глупо. Набунага явно не один. Руку даю на отсечение, кафешка окружена его людьми. Муха не пролетит. Сам оябун пришел без оружия, но уж его солдаты вооружены до зубов.

Интересно, где сейчас Сакура?..

Я вспомнил "крик баньши". И представил: девчонка открывает рот, и солдаты падают, как скошенные травинки.

— Я не помешаю? — голос у Виктора Набунаги был спокойным, интеллигентным — как у профессора на лекции.

— Ну что вы, Виктор Николаевич, я всегда рад вас видеть. Садитесь, пожалуйста.

А вот Фудзи вдруг заговорил, как светский бездельник. На грани: ещё немного, и его тон можно счесть оскорбительным.

Набунага и бровью не повёл.

И вообще: они оба вели себя так, словно встретились не в дешевой кафешке, и Фудзи вовсе не выглядит, как постаревший на пятнадцать лет водила, а сам Набунага не напоминает белого носорога в стайке мартышек.

Он уселся на стул так, словно это было кресло в личном кабинете. Я чувствовал, как Набунага преобразует пространство вокруг себя: столики, замызганный пол, даже звук телевизора, всё стало другим.

Словно мы все — шарики на резиновом листе. И вот в центр листа падает большое грузило, и нам, простым шарикам, ничего не остаётся, как катиться к нему…

— Времени мало, так что перейду сразу к делу, — Набунага покосился на меня и слегка поморщился. И только сейчас я вспомнил, что держу в пальцах зажженную сигарету — она дотлела до фильтра и вот-вот должна была обжечь мне кожу. Смутившись, я потушил её о блюдце и положил пустые руки на стол — так же, как Фудзи. Почему-то казалось, что это — наиболее правильная линия поведения.

— Я знаю об Антоку, — заявил Набунага. Это было против любых правил этикета. Вот так вот, с первых слов, хватать быка за рога — это было практически оскорбление.

Я напрягся.

— Сикоку — ваш остров, — спокойно процедил Фудзи. И бровью не повёл.

— Он предпринял глупое и совершенно необоснованное нападение на мой дом, — вот и причина такого поведения. Набунага испугался.

— Месть выжившего, — Фудзи слегка пожал плечами. — Полагаю, вы это заслужили.

Меня они в расчёт не принимали. Набунага вообще на меня не смотрел, словно я был пустым местом.

Он меня не узнал! — я опустил веки. Побоялся, что он увидит торжество в моих глазах.

— Всё, что произошло десять лет назад — история, — процедил Набунага. — Страница перевёрнута, всё забыто.