Углядев в сегодняшнем сражении меткого стрелка, Френсис решил взять его в плен, будучи уверен в выгоде сразу по нескольким статьям: огонь вёлся из каюты на верхней, самой дорогой, палубе, а, значит, перед ними противник благородного происхождения, за которого можно будет получить немалый выкуп; гостеприимство пиратов гость может отработать обучением меткой стрельбе из пистолета (пройдохи Френсиса владели огнестрельным оружием, но больше палили для острастки куда непопадя, в бою предпочитая сабли, ножи и крепкие кулаки); да и арсенал пистолетов не плохо было бы пополнить новыми моделями, а судя по звукам выстрелов, у противника было их несколько, и парочку из них Френсис слышал впервые.
Было ещё одно соображение, соображение личного характера, из-за которого упрямого стрелка Френсис решил брать живьём: ему хотелось насладиться общением с человеком своего круга и воспитания. Именно поэтому главарь пиратов так разозлился, когда увидел тонкую фигуру выскочившего из каюты мальчишки, у которого очевидно закончились патроны, серебристой рыбкой прыгнувшего в воду. Стала понятна бессмысленная упёртость сопротивления. Но ещё более бессмысленна была попытка скрыться в море. Не надеется же он, в самом деле, добраться до Англии вплавь?! Или он решил отправиться за сундуком Дейви Джонса>12?
Все эти соображения молнией промелькнули в мозгу Френсиса, а тело уже выполняло плавную дугу прыжка за этим палубным недоумком: разрази меня гром, если он позволит пресноводному моллюску отправиться в пасть к морскому дьяволу по собственному желанию! Бушприт твою в компас!
Палить из всех пушек>1>3 Френсису расхотелось разом, когда вместо мальчишки он в воде ухватился за длинные волосы девушки, которые волны темной короной распустили вокруг её головы. Только благодаря этой пышной гриве Френсис её и углядел. Девушка не пыталась плыть, а сразу камнем пошла на дно.
– Как просолили кости>1>4, капитан? – встретили дружным хохотом пираты своего главаря, поднимавшегося на борт с выловленной добычей.
>1 – Чёрт побери! (здесь и далее – перевод с пиратского сленга)
>2 – «сойтись якорями» – драться
>3 – «отправить на корм рыбам» – убить
>4 – в переводе – «свободный»
>5 – «отдать концы» – отчалить
>6 – «старый пройдоха» – товарищ
>7 – «отправить на дно» – убить
>8 – «как джентльмен на золотом дублоне» – счастливый
>9 – «джентльмен удачи» – пират
>10 – английский мореплаватель, корсар, впоследствии – вице-адмирал Английского флота, удостоившийся рыцарского звания из рук королевы
>11 – первым, кто завез картофель в Старый Свет, был, вероятнее всего, испанец Сьеса де Леон, но имя Фрэнсиса Дрейка также часто всплывает в истории освоения агрокультуры на европейских землях. И, как ни странно, всплывает не только на родине – в немецком городе Оффенбург знаменитому корсару установлен памятник, на котором он держит в руке клубни картофеля с надписью-посвящением «Сэру Фрэнсису Дрейку, распространившему картофель в Европе. Миллионы земледельцев мира благословляют его бессмертную память. Это помощь беднякам, драгоценный дар Божий, облегчающий горькую нужду».