Через тридцать минут экран загорается с оповещением о ее координатах. Кафе? Не возле нашей гостиницы, а в каком-то забытом районе. Что она творит?
— Ты уверен? — перезваниваю тут же.
— Да, Адам Александрович. В данный момент она находится в небольшой кофейне.
— То есть, по-твоему, за то время, что я был в неведении, она просто бродила по окрестностям и решила заглянуть, чтобы выпить кофе?
— Относительно этого, ничего не могу сказать. Движение возобновилось.
— А что ты вообще можешь сказать? — вскипаю. — Уволю к чертовой матери! Вызови мне такси, я уезжаю. Ты остаешься здесь.
— Да-даа, — заикается этот остолоп. — Простите, пожалуйста. Скоро будет.
Отключаюсь. Что-то случилось и мне это совсем не нравится. В спешке собираю вещи, автомобиль уже внизу.
— Schneller. (Быстрее.)
Нервно стучу ногой о пол. Пока не увижу Агату, не успокоюсь. Приезжаем на удивление быстро, но настроение вновь угасает, когда сотрудник аэропорта заявляет:
— Wegen der widrigen Wetterbedingungen. Alle Flüge werden um eine Stunde verspätet. Wir bitten um Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten. (Из-за неблагоприятных погодных условий. Все рейсы задерживаются на час. Мы приносим извинения за неудобства.)
— Mir ist egal, was ihr da drin habt! (Мне все равно, что у вас там!) — взял за шиворот этого смертника. — Ich muss das Land verlassen. (Я должен уехать из страны.)
— Ich verstehe Sie, Herr Davis, aber ich kann nichts tun. (Я понимаю вас, мистер Дэвис, но ничего не могу поделать.)
Вокруг нас скопились люди, охрана настороженно на меня смотрела. Я чуть отошел от паренька, который уже утирал слезы. Мда.
— Kauf mir einen Whisky, (Купи мне виски,) — протягиваю купюру близ стоящему человеку.
— I don`t understand. (Я не понимаю.)
— Buy me a whiskey, (Купи мне виски,) — непонимающе смотрит. — Keep the change. (Сдачи не надо.)
Убегает в сторону магазина, надеюсь не сбежит. Ослабил узел галстука и расстегнул верхнюю пуговицу. На ходу написал Матвею, что меня не будет несколько дней, а то и больше. Скорее всего, я не уеду от Агаты, если только пристегну к батарее. Перспектива увидеть ее в этом положении, меня несколько взбудоражила. Напряжение постепенно отступало.
— Take it. By the way, my name is Linda, (Возьмите это. Кстати, меня зовут Линда,) — протягивает мне миниатюру Grants.
Усмехнулся, даже не заметил, что это была школьница. Это все нервы сдают.
— Thanks Linda. (Спасибо Линда.)
Разворачиваюсь, делаю шаг вперед, как меня снова окликают.
— Wait please. (Подождите пожалуйста.)
Ну начинается.
— I can give more money, (Я могу дать больше денег,) — тянусь к карману достать бумажник.