Тело и телесность в естественном языке и языке жестов (Авторов) - страница 495

и бетiм-шымшу — «проводить пальцем по щеке» и «ущипнуть себя за щеку».

Оба жеста выражают разные — соответственно меньшую и бóльшую — степени стыда. Считается, что бетiм-ай обозначает стыд за совершенный жестикулирующим или близким ему лицом отрицательный поступок. Однако представляется — и здесь мы исходим из наших наблюдений за поведением жителей казахских городов Астана, Павлодар, Алма-Ата и Шымкент, из замечаний ряда казахских лингвистов и из анализа русских переводов некоторых художественных текстов, где встречается данный жест, — что он означает не только стыд, но также и осуждение совершенного поступка. Ср. пример из М. Ауэзова «Путь Абая»: (902) Он стал изображать немолодую, с хитринкой женщину, проведя по щеке пальцем, и, балагуря, воскликнул: «Неужели это тот, о котором говорили „джигит“, „интеллигент“. Оказывается, этот длинноногий, стриженый солдат — сын Абая! О, ужас!»

А вот пример, сконструированный одной казахской лингвисткой и описывающий употребление второго жеста: (903) — Как ты можешь говорить такое! — сказала мать, ущипнув себя за щеку. Щека выступает здесь как место реализации жеста стыда, ср. энантиосемичный русский жест ущипнуть за щеку, выражающий и наказание, и ласку.

§ 4. Зубы, колени и некоторые другие имена костей в составе фразеологизмов ряда языков

В английском и русском языках, а также в языке хинди структурные, физические и функциональные признаки, характеризующие соматический объект «зубы», представлены по-разному.

Прежде всего, зубы в представлении носителей каждого из этих языков связываются с разными соматическими объектами. Так, в русском языке и хинди существуют фразеологизмы, демонстрирующие связь зубов и языка, например держать язык за зубами и dā̃tõ mẽ zabān kī tarah honā (букв. ‘быть как язык в зубах’) ‘быть окруженным врагами, испытывать постоянную опасность’[319]. Вместе с тем зубы объединяются с некоторыми другими телесными объектами по функции, а именно, они могут концептуализоваться не только как средство защиты, но и как средство нападения. В этом отношении зубы близки таким объектам, как ногти, когти и др., ср. англ. to fight tooth and nail, red in tooth and claw ‘биться безжалостно и яростно’.

Поскольку в русском языке и языке хинди хорошо представлена наступательно-агрессивная функция зубов, зубы должны быть твердыми, и именно этот физический признак актуализуется во многих фразеологических единицах рассматриваемых языков. Когда человек взрослеет, носители языка хинди говорят о нем, что у него зубы прорезались