Загадка морской пещеры (Блайтон) - страница 23

— Хорошо, мы разберемся, что это за звуки, — мисс Перчинг с шумом задвинула ящик комода. — И тогда сами решим, смеяться нам, или нет. Если вы пытаетесь внушить нам, что в комнате обитают привидения, то зря теряете время. Я в такую ерунду не верю.

Не сказав больше ни слова, мистер Джонс вышел из комнаты. Мисс Перчинг посмотрела на Диану.

— Что ж, если бы не мое упрямство, нам пришлось бы переехать, — проговорила она. — Но ведь совершенно очевидно, что эта комната предназначена для гостей, и я не вижу никаких причин, из-за которых мы не можем ее занять, раз она нам нравится. Здесь даже кровати полностью застланы, хоть сейчас ложись и спи!

Скоро вся одежда перекочевала в комод, и они спустились вниз, чтобы посмотреть, как устроились мальчики. Мисс Перчинг заглянула в фургон и была приятно удивлена: все чемоданы были распакованы, а вещи аккуратно разложены.

Неожиданно из-за угла с громким гоготом выскочил большой серый гусь, а за ним — уже знакомый маленький чумазый мальчишка. Насвистывая, он направился прямо к фургону и нахально заглянул внутрь. Гусь тоже сунул голову в дверь и уже собрался залезть в фургон.

— Ну нет, тебе нельзя! — Роджер легонько отпихнул его. — Гусям вход воспрещен!

Гусь зашипел и захлопал крыльями. Мальчик обнял его за шею, и гусь сразу же успокоился. Малыш серьезно посмотрел на Роджера большими темными глазами.

— Как тебя зовут? — спросила Диана, с интересом глядя на него.

— Дэфид, — ответил мальчик.

— Очень приятно, Дэфид, — улыбнулась Диана. — Ну, иди посмотри, если хочешь. Ты раньше такие фургоны никогда не видел?

Дэфид не понял, что она ему говорила, но ухватился за ее руку и вскарабкался в фургон. Он перетрогал все предметы своими маленькими грязными ручонками и под конец взял небольшую расческу, сунул ее в карман.

— Нет-нет, Дэфид, так не пойдет! — сказал Барни. — Это моя расческа, дружище. Положи ее на место!

Но Дэфид покачал головой, после чего взял еще тюбик зубной пасты и с интересом стал разглядывать его. Тут он вдруг почувствовал, как кто-то трогает его за карман и посмотрел вниз. Это была Миранда. Обезьянка мгновенно запустила в карман свою ручку и вытащила расческу. Она никому не позволит красть у Барни вещи!

Сердито ворча, Миранда вскочила на плечо Барни и принялась причесывать его. Дэфид, сдвинув брови, испуганно уставился на нее. Он что-то резко сказал по-валлийски и показал Миранде кулак. Та возмущенно запрыгала на плече у Барни, произнося в ответ множество не менее резких слов на своем обезьяньем языке… Га-га-га! — заволновался снаружи гусь и беспокойно захлопал крыльями. Миранда перепрыгнула с плеча Барни на спину гуся и прижалась к его шее, громко стрекоча.