Сейчас он слушал инспектора Дермота Крэддока, которому было поручено расследование происшествия в Литтл-Паддоксе. Вчера ночью Райдсдейл отозвал его из Ливерпуля, куда Крэддока послали для наведения справок по другому делу. Райдсдейл высоко ценил Крэддока. Тот обладал не только острым умом и богатым воображением, но, что было для Райдсдейла еще важнее, выдержкой и терпением, позволяющими вести расследование очень медленно, перепроверяя каждый факт и сохраняя способность мыслить непредубежденно до самого конца следствия.
– Вызов принял констебль Легг, сэр, – говорил Крэддок. – Он проявил оперативность и не потерял присутствия духа. А это было нелегко. Вообразите себе десяток людей, галдящих наперебой, да еще эта беженка, которая боится полицейских, как черт ладана. Она решила, что попала в ловушку, и вопила так, что чуть стены не обрушились.
– Вы установили личность покойного?
– Да, сэр. Это Руди Шерц. Швейцарец. Работал администратором в отеле «Ройял Спа» в Меденхэм-Уэллсе. Если вы не возражаете, сэр, я сначала выясню все в отеле, а потом отправлюсь в Чиппинг-Клеорн. Там сейчас сержант Флетчер. Он должен встретиться с шоферами автобусов, а после пойти в Литтл-Паддокс.
Райдсдейл одобрительно кивнул.
Открылась дверь. Начальник полиции поднял глаза.
– Входите, Генри, – сказал он. – У нас довольно необычное дело.
Сэр Генри Клитеринг, высокий, видный мужчина средних лет, бывший комиссар Скотленд-Ярда, изумленно поднял брови.
– Неужели мы сумели вас заинтересовать? При вашей-то пресыщенности!
– Ну, уж пресыщенным я никогда не был, – с негодованием возразил сэр Генри.
– Последний крик моды, – сказал Райдсдейл, – объявлять об убийстве заранее. Крэддок, покажите сэру Генри объявление.
Сэр Генри прочел то место, куда ткнул пальцем Крэддок.
– Гм, действительно необычно.
– А вам известно, кто дал объявление? – спросил Райдсдейл у Крэддока.
– Судя по описаниям, сэр, сам Руди Шерц. В эту среду.
– И оно никого не заинтриговало? Не удивило человека, который его принимал?
– Тщедушная блондинка, сидящая на приеме объявлений, совершенно неспособна думать. По крайней мере, у меня создалось такое впечатление, сэр. Она просто сосчитала количество слов и взяла деньги.
– Но зачем он это затеял?
– Чтобы собрать побольше местных зевак, – предположил Крэддок. – Собрать их в определенном месте в определенное время, потом крикнуть: «Руки вверх!» – и быстренько облегчить их карманы от лишних денег и драгоценностей. Идея довольно оригинальная.
– А что за местечко Чиппинг-Клеорн? – спросил сэр Генри.
– Большая, растянувшаяся на несколько миль, живописная деревня. Есть лавка мясника, зеленщика, булочная, вполне приличный антикварный магазинчик, две чайные. Красивое местечко. «Приманка для туристов». Плотно заселено. Раньше в коттеджах жили фермеры, а теперь там обитают старые девы и пожилые супружеские пары. Значительное число домов построено в викторианскую эпоху.