Я – странная петля (Хофштадтер)
1
Peanuts («Мелочь пузатая») – популярный ежедневный комикс, созданный Чарльзом М. Шульцем, который публиковался с 1950 года на протяжении более чем 50 лет. – Прим. перев.
2
Равно как и говорящие на большинстве европейских языков, в том числе и на русском. – Прим. перев.
3
Пеория – название городов в штатах Аризона и Иллинойс. – Прим. науч. ред.
4
Пер. Алины Поповой.
5
Фэтс Домино (1928–2017) – американский пианист и вокалист. – Прим. науч. ред.
6
В оригинале careenium, что созвучно с cranium («черепная коробка»). – Прим. перев.
7
В оригинале Loops, Goals and Loopholes, последнее слово изящно и полностью рифмуется с первыми двумя. – Прим. перев.
8
В оригинальном написании фамилии Гёделя (Gödel) содержится английское слово God – «Бог». – Прим. перев.
9
Здесь автор снова обыгрывает созвучность слов loop («петля») и loophole («брешь, лазейка», буквально – «дырка в петле»). — Прим. перев.
10
В данной панграмме (фразе, содержащей все буквы алфавита), перечислено верное количество вхождений каждой буквы в эту фразу. На русском бы это выглядело примерно так: «Эта панграмма насчитывает двадцать четыре «а», одну «б», одиннадцать «в», …, одну «ю» и восемь «я». Но составить такую фразу без автоматического перебора огромного количества вариантов крайне трудно. Попробуйте! – Прим. перев.
11
Brand X – британский музыкальный коллектив, игравший в стиле джаз-фьюжн (1975–1999). – Прим. науч. ред.
12
«Фишка дальше не идет» (The buck stops here) – фраза из обихода игроков в покер, популяризированная президентом США Гарри Трумэном. В переносном смысле фраза означает, что человек, на котором «остановилась фишка», принимает окончательное решение. – Прим. перев.
13
Это словосочетание содержит двусмысленность, поскольку может быть переведено не только как «рисующие руки», но и как «рисуя руки», то есть руки одновременно играют роль и художника, и рисунка. – Прим. перев.
14
Библиотека Оксфордского университета, названная в честь сэра Томаса Бодли (1545–1613), который восстановил ее после упадка в конце XVI века. – Прим. перев.
15
Барбарис (barberry) здесь отсылает читателя к упомянутому в Главе 4 парадоксу брадобрея (barber). – Прим. перев.
16
Principia, то есть «Начала». Автор имеет в виду «Математические начала натуральной философии». – Прим. науч. ред.
17
Фибоначчи умер около 1250 г. – Прим. науч. ред.
18
Бесконечный класс простых чисел не определяется рекурсивными правилами. Автор напрасно пишет про «все виды». – Прим. науч. ред.
19
Aimable – «любезный» (фр.).
20
Cagey – «скрытный, себе на уме» (англ.). Автор далее неоднократно обыгрывает значение и звучание этого слова. – Прим. перев.
21
Или Я-символ. – Прим. перев.
22
Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, популярный персонаж рассказов и фильмов первой половины XX века. – Прим. перев.
23
Карен Хорни. «Наши внутренние конфликты». – М.: Академический проект, 2007.
24
Stanley Steamer – известная американская фирма начала XX века, производившая паровые автомобили. – Прим. науч. ред.
25
Такие множества называются еще нефундированными. – Прим. науч. ред.
26
27
Перевод Е. М. Голышевой.
28
В оригинале автор более изящно превращает ego в eggo, добавляя всего одну букву и делая слово созвучным со словом egg («яйцо»). – Прим. перев.
29
Это одна из теорем о вписанных углах. – Прим. науч. ред.
30
Квалиа – философский термин, обозначающий аспекты нашего чувственного опыта; то есть то, какими вещи выглядят для нас. – Прим. перев.
31
Порыв мысли (фр.) – Прим. перев.
32
Пятеро братьев Маркс прославились благодаря фильмам в жанре «комедия абсурда», снятым в основном в первой половине XX века. – Прим. перев.
33
Автор обыгрывает созвучие выдуманной философской школы liphosophy и слова leaf («лист»). Также если переставить две буквы в названии этой школы, получится слово philosophy («философия»). – Прим. перев.
34
Автор имеет в виду цвета французского флага, синий, белый и красный. – Прим. науч. ред.
35
Черт побери! (фр.) Автор обыгрывает в этой устаревшей идиоме синий (bleu) цвет. – Прим. науч. ред.
36
Pro-lifers, pro-choicers – так называют противников и сторонников абортов. – Прим. науч. ред.
37
Пер. Е. Нечаевой-Грассе.
38
Пер. Е. Нечаевой-Грассе.
39
Все кузнечики должны умереть (нем.) – Прим. перев.
40
Оригинальное название Not a Tall! одновременно отсылает к фразеологизму tall tale («выдумка») и созвучно фразе not at all («вовсе нет»). – Прим. перев.
41
В оригинале The Hard Problem, что также можно перевести «твердая проблема», – очередная отсылка к мнимой материальности и твердости воображаемого шарика «Я». – Прим. перев.
42
Оригинальное английское выражение leg goes to sleep дословно переводится как «нога засыпает». – Прим. перев.
43
Речь идет об оригинальном издании книги.
44
«Anything you can do I can do meta» – фраза созвучна ее вариации в книге: «Anything you can do, I can do better!» (Все, что вы умеете, я умею лучше!) – Прим. перев.
45
В оригинале названия главы The Genetic Code: Arbitrary? первые буквы слов соответствуют обозначениям нуклеиновых оснований ДНК: тимин, гуанин, цитозин, аденин. – Прим. перев.
46
Оригинальная шутка Дэвида звучит так: «Why, you Indian-dinner givers, you!», и строится на фразеологизме indian giver, «индейский даритель», обозначающем человека, который забирает только что подаренный подарок или требует подарить ему что-то в ответ. Indian означает как индейский, так и индийский и поэтому заодно обыгрывает неслучившийся индийский ужин. – Прим. перев.