Я – странная петля (Хофштадтер)

1

Peanuts («Мелочь пузатая») – популярный ежедневный комикс, созданный Чарльзом М. Шульцем, который публиковался с 1950 года на протяжении более чем 50 лет. – Прим. перев.

2

Равно как и говорящие на большинстве европейских языков, в том числе и на русском. – Прим. перев.

3

Пеория – название городов в штатах Аризона и Иллинойс. – Прим. науч. ред.

4

Пер. Алины Поповой.

5

Фэтс Домино (1928–2017) – американский пианист и вокалист. – Прим. науч. ред.

6

В оригинале careenium, что созвучно с cranium («черепная коробка»). – Прим. перев.

7

В оригинале Loops, Goals and Loopholes, последнее слово изящно и полностью рифмуется с первыми двумя. – Прим. перев.

8

В оригинальном написании фамилии Гёделя (Gödel) содержится английское слово God – «Бог». – Прим. перев.

9

Здесь автор снова обыгрывает созвучность слов loop («петля») и loophole («брешь, лазейка», буквально – «дырка в петле»). — Прим. перев.

10

В данной панграмме (фразе, содержащей все буквы алфавита), перечислено верное количество вхождений каждой буквы в эту фразу. На русском бы это выглядело примерно так: «Эта панграмма насчитывает двадцать четыре «а», одну «б», одиннадцать «в», …, одну «ю» и восемь «я». Но составить такую фразу без автоматического перебора огромного количества вариантов крайне трудно. Попробуйте! – Прим. перев.

11

Brand X – британский музыкальный коллектив, игравший в стиле джаз-фьюжн (1975–1999). – Прим. науч. ред.

12

«Фишка дальше не идет» (The buck stops here) – фраза из обихода игроков в покер, популяризированная президентом США Гарри Трумэном. В переносном смысле фраза означает, что человек, на котором «остановилась фишка», принимает окончательное решение. – Прим. перев.

13

Это словосочетание содержит двусмысленность, поскольку может быть переведено не только как «рисующие руки», но и как «рисуя руки», то есть руки одновременно играют роль и художника, и рисунка. – Прим. перев.

14

Библиотека Оксфордского университета, названная в честь сэра Томаса Бодли (1545–1613), который восстановил ее после упадка в конце XVI века. – Прим. перев.

15

Барбарис (barberry) здесь отсылает читателя к упомянутому в Главе 4 парадоксу брадобрея (barber). – Прим. перев.

16

Principia, то есть «Начала». Автор имеет в виду «Математические начала натуральной философии». – Прим. науч. ред.

17

Фибоначчи умер около 1250 г. – Прим. науч. ред.

18

Бесконечный класс простых чисел не определяется рекурсивными правилами. Автор напрасно пишет про «все виды». – Прим. науч. ред.

19

Aimable – «любезный» (фр.).

20

Cagey – «скрытный, себе на уме» (англ.). Автор далее неоднократно обыгрывает значение и звучание этого слова. – Прим. перев.

21

Или Я-символ. – Прим. перев.

22

Хопалонг Кэссиди – вымышленный ковбой, популярный персонаж рассказов и фильмов первой половины XX века. – Прим. перев.

23

Карен Хорни. «Наши внутренние конфликты». – М.: Академический проект, 2007.

24

Stanley Steamer – известная американская фирма начала XX века, производившая паровые автомобили. – Прим. науч. ред.

25

Такие множества называются еще нефундированными. – Прим. науч. ред.

26

О, прекрасная чета!
Да пребудет с тобою благо,
Да восславит тебя Господь с Сиона
И хранит тебя вовек,
О, прекрасная чета!

27

Перевод Е. М. Голышевой.

28

В оригинале автор более изящно превращает ego в eggo, добавляя всего одну букву и делая слово созвучным со словом egg («яйцо»). – Прим. перев.

29

Это одна из теорем о вписанных углах. – Прим. науч. ред.

30

Квалиа – философский термин, обозначающий аспекты нашего чувственного опыта; то есть то, какими вещи выглядят для нас. – Прим. перев.

31

Порыв мысли (фр.) – Прим. перев.

32

Пятеро братьев Маркс прославились благодаря фильмам в жанре «комедия абсурда», снятым в основном в первой половине XX века. – Прим. перев.

33

Автор обыгрывает созвучие выдуманной философской школы liphosophy и слова leaf («лист»). Также если переставить две буквы в названии этой школы, получится слово philosophy («философия»). – Прим. перев.

34

Автор имеет в виду цвета французского флага, синий, белый и красный. – Прим. науч. ред.

35

Черт побери! (фр.) Автор обыгрывает в этой устаревшей идиоме синий (bleu) цвет. – Прим. науч. ред.

36

Pro-lifers, pro-choicers – так называют противников и сторонников абортов. – Прим. науч. ред.

37

Пер. Е. Нечаевой-Грассе.

38

Пер. Е. Нечаевой-Грассе.

39

Все кузнечики должны умереть (нем.) – Прим. перев.

40

Оригинальное название Not a Tall! одновременно отсылает к фразеологизму tall tale («выдумка») и созвучно фразе not at all («вовсе нет»). – Прим. перев.

41

В оригинале The Hard Problem, что также можно перевести «твердая проблема», – очередная отсылка к мнимой материальности и твердости воображаемого шарика «Я». – Прим. перев.

42

Оригинальное английское выражение leg goes to sleep дословно переводится как «нога засыпает». – Прим. перев.

43

Речь идет об оригинальном издании книги.

44

«Anything you can do I can do meta» – фраза созвучна ее вариации в книге: «Anything you can do, I can do better!» (Все, что вы умеете, я умею лучше!) – Прим. перев.

45

В оригинале названия главы The Genetic Code: Arbitrary? первые буквы слов соответствуют обозначениям нуклеиновых оснований ДНК: тимин, гуанин, цитозин, аденин. – Прим. перев.

46

Оригинальная шутка Дэвида звучит так: «Why, you Indian-dinner givers, you!», и строится на фразеологизме indian giver, «индейский даритель», обозначающем человека, который забирает только что подаренный подарок или требует подарить ему что-то в ответ. Indian означает как индейский, так и индийский и поэтому заодно обыгрывает неслучившийся индийский ужин. – Прим. перев.