Черное кружево (Блейк) - страница 32

— Ты хочешь сказать, что наш дом конфискуют? — ужаснулась Фелисити.

— И вдобавок всю мебель, все украшения, каждую тряпку и туфли, которые ты носишь, каждую безделушку, застежку от башмаков и все кружева до последнего дюйма.

— Они не посмеют этого сделать!

— Посмеют, еще как посмеют. — Валькур допил шоколад и поставил на блюдце фарфоровую чашку, расписанную розами и фиалками.

— Я не могу в это поверить, — прошептала Фелисити. Беда обрушилась слишком внезапно, когда казалось, что все неприятности уже позади, поэтому трудно было представить ее масштабы.

— Я тоже не могу, — с мрачным видом согласился Валькур. — Когда человека просят, точнее, ему приказывают отдать шпагу и направляют на него тупые, но от этого не менее опасные штыки… Мне бы не хотелось испытать это снова.

— Еще бы. Скажи, Валькур, в казармах с вами обращались жестоко?

— Нет, рукоприкладством они не занимались, если ты это имеешь в виду, — ответил он, — но испанская стража смотрела на нас как на обреченных.

— О'Райли, кажется, сказал, что вас будут судить.

— Девочка моя, испанское правосудие — это просто издевательство. Король Карлос потребовал удовлетворения за оскорбление, нанесенное ему и его королевству, решив наказать людей, осмелившихся бросить вызов могуществу его католического величества, в назидание жителям остальных заморских провинций Испании. Вот в чем все дело. Такой чести удостоились двенадцать человек: двое офицеров французской армии, двое адвокатов, четверо плантаторов и четверо торговцев.

Фелисити удивленно посмотрела на брата.

— О чем ты говоришь?

— Так к нам обращалась испанская охрана. Они называли нас не по именам, а по роду наших занятий. Мы для них не более чем представители населения колонии. Кто мы такие и какую роль сыграли в восстании против их короля, не имеет ни малейшего значения.

— Это ужасно. Значит, суд над ними будет простым фарсом, и О'Райли уже заранее признал всех арестованных виновными?

— Совершенно верно. А так как я не принадлежу ни к одной из перечисленных категорий и не похож на пламенного революционера, меня решили пощадить.

— Но отец…

Валькур стиснул руку девушки так крепко, что его пальцы побелели.

— Твой отец Лафарг — торговец, известный человек и вольнодумец, вдобавок он один из самых богатых людей в городе. Поэтому испанцы считают, что он виноват больше остальных.

Глаза Фелисити наполнились слезами. Высвободив руку, она поднесла дрожащие пальцы к губам. Слова Валькура обнажили ее страхи настолько, что в душе у нее все затрепетало.

— Фелисити, — проговорил Валькур с потемневшим от волнения лицом, — прости, если я был слишком резок и заставил тебя переживать, но следует смотреть правде в глаза.