Гувернантка для монстра (Орланд) - страница 90

Но он так и не постучал.

Даже не знаю, какое чувство было сильнее – облегчение или разочарование. Но, даже оказавшись в постели, я ещё долгое время прислушивалась к шагам в коридоре. Так и уснула, не дождавшись.

Вниз спускалась, ощущая уже почти привычное волнение. И это было тем необычнее, что в своей прежней жизни я никогда не испытывала подобного.

Раньше присутствие мужчин меня не смущало. Напротив, любое общение было похоже на экзамен. Словно меня пригласили, чтобы продемонстрировать навыки, полученные в пансионе, удостоиться скупого кивка дядюшки и вернуться в свою комнату.

Так оно и было.

Дядя всегда издали наблюдал, как я двигаюсь, танцую, беседую с тем или иным человеком. Я чувствовала его одобрение или неодобрение.

Только один мужчина вызвал у меня сильные чувства – отвращение и страх. Это был мой жених. К счастью, несостоявшийся.

Но мсье Милфорд… он был совсем другим. И с ним всё было по-другому.

Я не понимала, что происходит со мной. И оттого терялась.

Стол был накрыт в кухне. Ну как накрыт… В центре стояла миска с крупными неровными ломтями хлеба, рядом с ней блюдо с так же покромсанной ветчиной и варёными яйцами. Никаких салфеток и столовых приборов.

Я поморщилась от неудовольствия столь явным пренебрежением к моим урокам. Почему мсье Милфорд так упорно не желает принимать пищу как все цивилизованные люди?

Я наткнулась на его насмешливый взгляд и сразу вспыхнула.

Что за глупости приходили мне в голову по пути сюда? Этот мужлан меня раздражает. Раздражает и только!

Вот и вся разница между ним и другими мужчинами. А я уже готова была себе что-то нафантазировать.

– Доброе утро, – произнесла таким тоном, чтобы всем грубиянам сразу стало ясно, что ничего доброго я этим утром не вижу.

Малявка тут же среагировала, выпрямляя спину. На её отца мой тон не произвёл никакого впечатления. Он потянулся левой рукой за куском хлеба, положил его на стол. Плюхнул сверху ломоть ветчины и тут же вгрызся в этот бутерброд.

Настоящий варвар.

Лючи посмотрела на отца, сглотнула слюну, а потом подняла взгляд на меня. Вопрошающий и голодный.

– Лючина, помоги мне принести салфетки и приборы, – не поддалась я мольбе. Девочку я этому варвару на растерзание не отдам. Из неё получится настоящая леди, чего бы мне это ни стоило.

Мы накрыли стол, поставив тарелку и перед мсье Милфордом. Но он проигнорировал наши усилия, продолжая жевать бутерброды прямо со стола.

Неужели на какую-то долю секунды я представила, что этот мужчина может мне понравиться? Какая глупость!

Лючина отрезала малюсенький кусочек ветчины, наколола на вилку и аккуратно положила в рот. А потом с завистью посмотрела на отца, который игнорировал все правила этикета. Ещё и жмурился от удовольствия.