Сезон прогулок босиком (Мэллери)

1

Слово «Айленд» (Island, остров) часто встречается в англоязычных топонимах (например, в названии американского штата Род-Айленд), однако не всегда относится к настоящим островам, в отличие от этого случая. – Здесь и далее прим. ред.

2

Ladies-who-lunch («леди-за-ланчем») – так называют женщин, у которых достаточно времени и денег, чтобы устраивать или посещать светские обеды в дорогих заведениях в течение рабочей недели. Часто это жены состоятельных мужчин.

3

«Колесо Фортуны» – американская телеигра. Игроки разгадывают кроссворд по фрагментам и могут получить призы – какими они будут, определяется с помощью вращения ярмарочного колеса.

4

Mother-in-law suite («номер/жилье для тещи или свекрови») – небольшое обособленное жилое помещение в доме или рядом с ним, может быть и пристройкой. Обычно здесь живут пожилые родители или арендаторы.

5

«Уолмарт» (Walmart) – американская сеть универсамов и гипермаркетов.

6

Tammy Wynette – Heaven’s Just a Sin Away. Дословно название песни можно перевести как «Рай всего лишь на расстоянии греха».

7

Посттравматическое стрессовое расстройство.

8

То есть со Среднего Запада США, который считается аграрным регионом.

9

Ярд – около 90 см.

10

Распространенное выражение среди яхтсменов. Так называют конкретный маневр, который выполняют, чтобы на какое-то время смягчить воздействие качки на экипаж.

11

Отмечается в США в начале сентября.

12

Американская марка десертов быстрого приготовления. В 1960-е продвигалась под слоганом «Для «Джелло» всегда есть место» (There's always room for Jell-O).

13

«Утиная лодка» (Duck boat) – вид транспорта, лодка, которая передвигается и по суше, и по воде. В США на нем часто проводят экскурсии.

14

Анонимные алкоголики.

15

Аджилити – вид спорта, в котором собаки с помощью проводника (хэндлера) проходят полосу препятствий.