Слово «Айленд» (Island, остров) часто встречается в англоязычных топонимах (например, в названии американского штата Род-Айленд), однако не всегда относится к настоящим островам, в отличие от этого случая. – Здесь и далее прим. ред.
Ladies-who-lunch («леди-за-ланчем») – так называют женщин, у которых достаточно времени и денег, чтобы устраивать или посещать светские обеды в дорогих заведениях в течение рабочей недели. Часто это жены состоятельных мужчин.
«Колесо Фортуны» – американская телеигра. Игроки разгадывают кроссворд по фрагментам и могут получить призы – какими они будут, определяется с помощью вращения ярмарочного колеса.
Mother-in-law suite («номер/жилье для тещи или свекрови») – небольшое обособленное жилое помещение в доме или рядом с ним, может быть и пристройкой. Обычно здесь живут пожилые родители или арендаторы.
«Уолмарт» (Walmart) – американская сеть универсамов и гипермаркетов.
Tammy Wynette – Heaven’s Just a Sin Away. Дословно название песни можно перевести как «Рай всего лишь на расстоянии греха».
Посттравматическое стрессовое расстройство.
То есть со Среднего Запада США, который считается аграрным регионом.
Распространенное выражение среди яхтсменов. Так называют конкретный маневр, который выполняют, чтобы на какое-то время смягчить воздействие качки на экипаж.
Отмечается в США в начале сентября.
Американская марка десертов быстрого приготовления. В 1960-е продвигалась под слоганом «Для «Джелло» всегда есть место» (There's always room for Jell-O).
«Утиная лодка» (Duck boat) – вид транспорта, лодка, которая передвигается и по суше, и по воде. В США на нем часто проводят экскурсии.
Аджилити – вид спорта, в котором собаки с помощью проводника (хэндлера) проходят полосу препятствий.