Сквозь тени прошлого (Оливия Лейк) - страница 89

Габриэлла только-только начала ощущать причастность к развернувшемуся действию, но на неё с силой рухнуло осознание собственной бесполезности. Но сдаваться она не собиралась и крикнула:

— Объясните!

Захария медленно, на пальцах начал рассказывать и показывать, где, что и как нужно потянуть, и ничего сложного в этом не оказалось. Тяжелее было запомнить всю эту морскую терминологию, а потянуть вниз красный трос не представляло труда. А потом раздался звук лопнувшей струны. Все дальнейшее произошло в доли секунды. Гик* самопроизвольно перебросился на противоположный борт и всей своей тяжестью, со всего размаху врезался в Габриэллу, вышвыривая её за борт.

— Твою ж мать! — Захария бросил руль и, схватив спасательный круг, швырнул его по направлению падения. Он приземлился недостаточно близко к Габриэлле, но мог служить хорошим ориентиром для маневра.

Захария подскочил обратно к штурвалу и начал уводить лодку вперёд на несколько корпусов. Единственное, о чем он сейчас думал: сблизиться с упавшей за борт Габриэллой без опаски потерять из виду или ударить корпусом он может только с помощью дрейфа. А это долго! В такой воде гипотермию можно подхватить за несколько минут. Захария повернул судно и пошел обратно к месту падения. Затем увалил яхту, положил руль под ветер и начал травить шкоты**, обезветривая паруса и постепенно теряя ход. Яхта легла в дрейф и пошла на сближение, чтобы принять утопающего со спокойной воды.

Гик* — горизонтальное рангоутное дерево, одним концом (пяткой) подвижно скреплённое с нижней частью мачты парусного судна. По гику растягивается нижняя шкаторина косого паруса (грота, фока или бизани).

Шкоты** — снасть бегучего такелажа, предназначенная для растягивания нижних (шкотовых) углов парусов по рею или гику. Также с помощью шкотов оттягивают назад углы парусов, не имеющих рангоута.

Глава 14

Ледяная вода сковала тело, обжигая горло солёным огнём. Габриэлла раскрыла глаза и увидела сквозь толщу воды киль уходящей в сторону яхты. Она дернулась, и прочный жилет буквально вытолкнул её на поверхность. Попытки глубоко вдохнуть вызывали приступ острого скребущего кашля. Надо плыть. Но куда? Габриэлла начала судорожно вспоминать наставление Майка. К яхте нельзя, там винты, а спасательного круга она не могла разглядеть из-за удлинившихся волн. Одежда и обувь отяжелели настолько, что она с трудом могла пошевелить рукой или ногой, а паника, как ледяная вода, заполнила всё существо и укрыла с головой. Очередная волна хлестнула по лицу, топя все надежды на спасение. Габриэлла дёрнула рукой, стараясь бить по воде, чтобы хоть как-то привлечь к себе внимание, указать направление.