Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов (Master Fei) - страница 13

. «可» (ke): в центре пустота. Справа сверху чёрное. Слева снизу белое (невидимое).



Первый иероглиф второй строчки, 非, означает отрицание. Но почему Лао-цзы использовал именно его? Есть несколько иных, имеющих похожее значение (например, 无,不).



Здесь всё станет ясно, если обратиться к древнему даосскому учению о триграммах-гуа. У нас сейчас нет возможности подробно углубиться в эту тему. Вкратце, в своём изначальном («прежденебесном») порядке вверху стоит триграмма Цянь – три цельные линии (полная сила Ян). Внизу триграмма Кунь – три прерывистые линии (полная сила Инь). Правильное соединение этих сил – важнейшая тема даосского учения. Когда соединяются верх и низ, горизонтальное и вертикальное… получится нечто похожее на … 非 (fei).

Каждый из пяти тысяч иероглифов подобран не случайно. О чём же это всё вообще?

Один из смысловых уровней этой фразы поясняется в древнем тексте Чжуан-цзы:

«Дао не может быть высказано. Озвученное, оно перестаёт быть (Дао)» (Чжуан-цзы)

«道不可言,言而非也» («庄子 知北游»)

Здесь ритмика текста иная. По четыре иероглифа в строчке. Триединая структура не учитывается.

После всего вышесказанного возникает вопрос. Возможно ли вообще взять подобный текст и однозначно перевести в одной строчке? Автор искренне полагает, что это абсолютно невозможно.

Как можно высказать безмолвие? Как можно нарисовать бесформенное? Как можно пощупать бестелесное?

Великий российский поэт Ф. И. Тютчев в стихотворении «Silentium!» описал это чудесной строчкой:

«Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звёзды в ночи, —
Любуйся ими – и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь…»

Заключение

Поэзия не переводима. Вы, читатель, можете страстно любить Шекспира или Конфуция, но читали ли Вы их на самом деле?

В высшей степени это же утверждение касается духовно-поэтических текстов, описывающих внутренние состояния сознания и трансцендентный опыт. Лучше читать их в оригинале. Хотя некоторые вещи вовсе неописуемы…

Могут ли два разных человека, услышав одно стихотворение, пережить абсолютно идентичное переживание? Могут ли миллиард человек, услышав одно и то же слово, осознать его совершенно идентично? Свобода… Любовь… Духовность… Реальность…

Это вопросы для следующей книги.

Послесловие

Всё вышесказанное есть лишь субъективная точка зрения автора, который не является лингвистом или литератором. Посему в тексте могут быть неточности перевода. Хотя о какой такой «точности» вообще можно говорить?