Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов (Master Fei) - страница 7

(王绩) написал стихотворение «Напившись» (醉后).

«阮籍醒时少,
陶潜醉日多。
百年何足度,
乘兴且长歌»
«(музыкант) Жуан Цзи трезвым был не часто,
(поэт) Тао Цянь был пьян всегда.
Стоит ли так жизни провести года?
Ведомым вдохновением, петь песни громогласно»

Люй Янь (吕岩), также известный как даосский бессмертный Люй Дун-бинь (吕洞宾). Один из восьми великих мастеров севера.

«Луна у западной реки»[3] («西江月»)
«落日数声啼鸟,
香风满路吹花。
道人邀我煮新茶。
荡涤胸中潇洒。
世事不堪回首,
梦魂犹绕天涯。
凤停桥畔即吾家,
管甚月明今夜».
«На закате птиц пения звуки слышны,
Ветер наполнил ароматом Путь, всколыхнув цветы,
Даос меня свежего чая испить пригласил,
Очистив душу от волненья, свободу подарил.
От дел мирской пыли очистилась душа,
В грёзах на краю небес кружится она,
Феникс у дома моего сел на краю моста,
Пусть этой ночью светит яркая Луна»

Лу Тун (盧仝), также известный как «второй чайный бессмертный», написал известное произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре (茶艺文化)[4].

«日高丈五睡正浓, 军将打门惊周公。
口云谏议送书信, 白绢斜封三道印。
开缄宛见谏议面, 手阅月团三百片。
闻道新年入山里, 蛰虫惊动春风起。
天子须尝阳羡茶, 百草不敢先开花。
仁风暗结珠蓓蕾, 先春抽出黄金芽。
摘鲜焙芳旋封裹, 至精至好且不奢。
至尊之余合王公, 何事便到山人家?
柴门反关无俗客, 纱帽笼头自煎吃。
碧云引风吹不断, 白花浮光凝碗面。
一碗喉吻润, 二碗破孤闷。
三碗搜枯肠, 惟有文字五千卷。
四碗发轻汗, 平生不平事,尽向毛孔散。
五碗肌骨清, 六碗通仙灵。
七碗吃不得也, 唯觉两腋习习清风生。
蓬莱山, 在何处? 玉川子乘此清风欲归去。
山上群仙司下土, 地位清高隔风雨。
安得知百万亿苍生命, 堕在颠崖受辛苦。
便为谏议问苍生, 到头还得苏息否».
«Солнце светило так высоко, я пребывал в глубоком сне,
Стук генерала в дверь, Чжоу-гун явился мне[5].
Вручено от советника императора письмо,
На белом шёлке тремя косыми печатями увешено оно.
Раскрыв конверт, словно увидел советника лицо,
Пишет о трёх сотнях упаковок Лунных кругов[6].
Слышал[7], в горах в новом году,
Насекомые едва пробудились, весенний ветер задул[8].
Сын неба в ожидании чая Ян Сянь[9],
Сто трав ещё не смеют расцвести.
Обдувает жемчужные бутоны ветер благой.
Жёлтые ростки едва распустились ранней весной.
Свежевысушенный, ароматный, он только упакован,
От порчи вкус его чудесный сохранен.
Наслаждаются им император да удельные князья,
Как же получила его отшельника семья?
Закрыл ворота, чтоб люд простой не беспокоил,
Снял шляпу, чай прожарил, приготовил.
Не прекращаясь, дует ветер, облака из яшмы[10].
Белые цветы[11] сгустились в отражении чаши.
Первая чаша губы и горло увлажнила,
Вторая чаша одиночество моё устранила,
Третья чаша подарила вдохновенье,
Над пятью тысячами текстов размышленье,
Четвёртая чаша, я в лёгком поту,
Неприятности уходят все на лету,
Пятая чаша – телом очищаюсь,
Шестая – и с бессмертными общаюсь.
Седьмую не в силах уже испить,
Лишь чувствую, что начинаю парить.
Как добраться до священной горы – Пэнлая?
Я, Юй чуаньцзы, чтобы вернуться, ветер оседлаю.