Рыцарская мозаика (Зеленков) - страница 18

– Понимаю, – глаза у него потеплели. – Извини и ты.

– Тебя вообще как зовут? – спросил я, когда он вновь пошел прочь.

– Каррик, – отозвался он через плечо. – Зейн Каррик.

Знакомое какое-то имечко, но не помню, где оно мелькало… Впрочем, какая разница? Хорошего тебе пути, Зейн Каррик; чувствую, ты из тех джедаев, которых уважать можно не только за бой.

– Кандерос!

Томо. В мантии джедая, с мечом на поясе. Причем все это на нем смотрится очень естественно, будто всегда так ходил.

– Мне тут поручений надавали от Совета; в частности, в окрестностях кто-то орудует… Из твоих соплеменников, видимо. Из тех, кто после войны бандитами стал.

– Помощь нужна? – деловито осведомился я. – Если это не банда, а ударившийся в грабежи правильный отряд – будет туго.

– Конечно нужна, потому и пришел. Кстати, разбираемся еще с некоторыми проблемами – и улетаем с Дантуина. Дело наметилось, причем явно сложное…

– Кого оно пугает? – улыбнулся я, подхватывая с травы репитер.

Дантуинский отдых закончился. Начинаются галактические будни.

Которые будут поинтереснее.

20.07.2007 – 29.07.2007.

[1] В данном случае – бластер, стреляющий очередями.

[2] Легкое мандалорское выражение, примерно соответствующее земному «черт».

[3]Клик – километр на военном жаргоне.

[4]Дикут – идиот (мандо’а)

[5] На Мандалоре совершеннолетие и право считаться воином – с тринадцати лет. Поэтому Кандерос воспринимает тви’лекку как уже взрослую.

[6]Jate’shya – удача (мандо’а).

[7] Куда более крепкое выражение. Перевести примерно можно как «…ые фермеры» (и заполнять точки я не стану).

[8] Звезда – пять машин. «Василиск» – пилотируемый и полуразумный боевой дроид мандалорцев, снабженный когтями и орудиями.

[9] Очень невежливое высказывание. «Gar» – «твою», «buir» в данном случае – «мать». Думаю, общий смысл понятен.