История пятого мора (Шнейдер) - страница 37

-- Да потому что должность у меня такая, -- заорал Алистер, уже не слишком заботясь, услышит ли кто. -- Вытирать носы новобранцам и убивать порождения тьмы! А этот гребаный Архидемон -- порождение тьмы, просто очень здоровое.

-- Или мы тянем жребий, или...

-- Паршаара! -- Когда Стэн успел вылезти из шалаша, не заметил никто. -- Я понимаю, что вы готовы глотки друг другу перегрызть за право убить Архидемона. Я не понимаю, где вы нашли Архидемона -- сейчас.

Элисса осеклась на полуслове. Повторила на два тона тише.

-- Алистер, мы тянем жребий.

-- Или что?

Элисса бессильно топнула ногой -- и вдруг разрыдалась в голос. Алистер застыл, совершенно не понимая, что делать. Лелиана обняла ее, шепча на ухо что-то тихое, женское, повела прочь от костра.

-- Завтра мы будем в Рэдклиффе, -- сказал Алистер им в спину. -- Представлю тебя Эамону как тэйрну Кусланд -- он позаботится, пока твой брат не найдется. Может, подскажет, что делать с этим твоим, как его... Хоу.

Пошло оно все. Сколько можно возиться со взбалмошной девкой?

-- Не смей меня спасать! -- закричала Элисса, выворачиваясь из рук Лелианы. -- Не смей строить из себя Создателя! Не смей становиться вторым Дунканом!

Стэн тяжело вздохнул, подхватил Элиссу под мышку и понес, визжащую и ругающуюся, к источнику. Не особо церемонясь, макнул вниз головой в ледяную купель. Вытащил -- раздавшаяся ругань сделала бы честь отряду пьяных наемников -- макнул снова, и еще раз.

-- Хватит, -- всхлипнула Элисса. Опустилась на траву, пытаясь вытереть лицо промокшим насквозь рукавом. -- Спасибо. Я пришла в себя.

Она тяжело оперлась на руку Лелианы, поднимаясь. Зыркнула на Алистера.

-- Жребий.

-- Да любись ты со своим Архидемоном, -- выдохнул Алистер ей вслед.

Наутро Элисса с ним не разговаривала. Нет, она выполняла приказы, не поведя бровью, отвечала на прямо заданные вопросы -- но не более. Не задавала бесконечных вопросов, не хихикала в ответ на шутки, не... Рядом, чинно и размеренно шагая, шла тэйрна Кусланд. И, заходя в Рэдклифф, Алистер радовался, что, наконец, избавится от этого сомнительного сокровища. Лучше уж одному, право слово.


========== 11 ==========

Словом, входя в Рэдклифф, Алистер совершенно не радовался. Немудрено, что деревушка ему не понравилась. Впрочем, пройдя пару улиц он понял, что дело совершенно не в его дурном настроении.

Покореженные заборы -- словно искалеченные пьяным дровосеком, причем зарубки -- свежие. Заколоченные окна домов. Пятна свежего озерного песка -- тут и там, как будто хотели присыпать -- Алистер догадывался -- что, но верить в это не хотелось.