Многие слышали, что китайский язык тональный. И от того, какой интонацией произнести тот или иной звук зависит его значение. К примеру, известная поговорка, которая звучит как: «Ма ма ма ма ма» (妈骂麻马吗?), означает: «Ругала ли мама травяную лошадь?». Воистину удивительно то, что для уха русскоговорящего обывателя звучит повторением одного и того же звука «ма», в восприятии китайца есть пять совершенно разных звучаний.
Особенно важна тонкость восприятия в изучении поэзии и наслаждении ею. Ибо китайская поэзия – это тонкие узоры смыслов, рисуемые многозначными иероглифами. Это игра звуков и смыслов.
Обратимся к известному стихотворению[98] Чжао Юаньженя (赵元任). Все 92 иероглифа, из которых оно состоит, читаются как «ши». Да, да. Повторите «ши» 92 раза и получится вот такой смысл:
«Поэт по имени Ши Ши жил в каменной пещере, который любил есть львов. И поклялся съесть десять львов за раз.
Ши часто ходил на рынок и смотрел львов.
Однажды в десять часов на рынок привезли десять львов.
В это же время на рынок прибыл Ши Ши.
Ши увидев десять львов, он выстрелил из лука и заставил десять львов покинуть этот мир.
Ши взял трупы десятерых львов и принес их в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Ши приказал слугам убраться в ней.
После того как каменная пещера была убрана, Ши попытался съесть десятерых львов.
И во время еды он начал понимать, что эти десять львов на самом деле являются десятью каменными львами.
Попробуй объясни, что это за дела».
Игра звука и смысла. Не иначе.
Оригинал:
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
А ваше восприятие готово к наслаждению древней даосской поэзией? Давайте сейчас узнаем.
Ритм и многоуровневость смысла
Но важно не только звучание. На самом деле, самым важным в восприятии китайской поэзии является ритм.
Именно ритм создает эти удивительные узоры смыслов. Рифма здесь вообще не является обязательной. Самое важное – это внутренний ритм и многоуровневая структура текста. Посвящение неофита во внутренний ритм текста – и есть передача тайного знания. Есть передача четкой инструкции, как правильно читать и понимать древний текст.
Мастер Ши Дэцин[99] в предисловии к своему комментарию на «Дао д э цзин» сказал следующее:
«Я смолоду любил читать Лао-цзы и Чжуан-цзы, но мучился оттого, что не мог уразуметь их смысл. Обратившись к различным толкованиям, я увидел, что каждый комментатор излагает свое собственное понимание, и поэтому смысл тех книг стал еще более недоступным для меня… В пустынных горах, проводя время в медитации и предаваясь вольным размышлениям, я брался за кисть, когда на меня вдруг находило прозрение. Порою я десяток дней обдумывал одно слово, а бывало и так, что целый год обдумывал одно речение. Лишь по прошествии пятнадцати лет я закончил свою работу. Вот так я понял, что древние не записывали свои слова легкомысленно».