Заложница в академии (Левина) - страница 41

— Окей, где этот кабинет? Мне нужно срочно.

— Двести шестой, это на втором…

— Ага, спасибо, — и Брайт, не прощаясь, бросается к широкой парадной лестнице.

В голове стучит, кости рук и ног просто выворачивает.

Двести двадцать… двести восемнадцать… нет. Двести двадцать четыре!

В другую сторону.

Двести десять… двести восемь…

Она врывается в двести шестой кабинет и закрывает за собой дверь. Упирается лбом в полотно, выдыхает, только потом разворачивается.

— Какого дьявола мне так больно?

— Мне извиниться? — он сидит на полу, под окном. Бледный, лоб блестит от бисеринок пота. Руки иногда подрагивают.

Удивительно, но даже вот такой беспомощный он кажется большим и сильным, а у Брайт от этой мысли к горлу подступает страх. В голове всплывает вчерашний мерзкий разговор.

— Как тебе помочь? — раздражённо спрашивает она, перебарывая в себе неприязнь.

Его семья держит в заложниках отца.

И тебя.

“Но, если я ему не помогу, мне самой будет больно!”

— Ну? Быстро!

— Прям быстро? — ехидно кривится он.

— Мне тоже больно! Так что говори, как это исправить! — она падает на колени, потому что чертовски устала от ощущения, будто кости ломают.

— Зелье… разбилось, — выдыхает он сквозь зубы и кивает на свою сумку, из которой вытекает тёмно-бордовая жидкость, похожая на кровь.

— А другое где?

— Тебе не понравится ответ, — он выдыхает. — В моей комнате.

— Твою ж… ладно, — она кивает. — Ладно.

Кивает ещё раз и поднимает на Рейва сосредоточенный серьёзный взгляд.

— Что ты собираешься делать?

— Тш… не мешай. Можешь мне довериться? Думай о том, что доверяешь мне.

— Но я тебе не доверяю, — он усмехается. — И никогда ничего подобного не будет. Ты с ума сошла?

Она качает головой, уговаривать смысла нет, нужно пробовать.

Набирает в грудь воздух, берёт Рейва за отчаянно сопротивляющиеся руки.

— Что ты…

— Тш… Просто послушай.

— Не смей петь, Брайт Масон! Этот твой гипноз на меня не действует!

— Уверен?

Она начинает петь.

Глава тринадцатая. Избавление

|ИЗБА́ВИТЬ, — влю, — вишь; сов., перех.

(несов. избавлять) обычно от кого-чего. Спасти от какой-л. опасности; освободить от чего-л. тягостного, мучительного. Избавить от страданий. Избавить от смерти.|

Её глаза похожи на розовое золото с россыпью драгоценных камней. Это всё, о чём думает Рейв, пока она поёт. Он не слышит мелодии, не знает языка. Это не Пинорский, это не похоже на их нудные однообразные молитвы. Это не похоже на траминерские заклинания. Это песня, самая настоящая, и руки, которые его держат, передают песню через кожу в вены, она стремится к сердцу.

Рейв не может сказать, что это магия, что он под гипнозом или вроде того. Он всё осознаёт, но не хватает сил заткнуть сирене рот, потому что становится легче.