Магазин волшебных редкостей (Бриар) - страница 21

Алфорд недовольно наморщил лоб.

– Такой слой пыли не делает чести моему предшественнику, – пробормотал он.

Я знала, с каким затруднением он столкнётся в ближайшую минуту, поэтому предусмотрительно зажала рот, чтобы не рассмеяться.

Он подергал ручку и с удивлением обнаружил, что она не поддается. Вернувшись к столу, мужчина попытался открыть хотя бы один из его ящиков, но не преуспел в этом. Окончательно убедившись в бессмысленности своей затеи, Алфорд выругался:

– Какого демона тут творится! Зачем держать в кабинете мебель, если она совершенно бесполезна?!

В момент, когда управляющий это произнес, за его спиной послышался тихий шорох. Алфорд резко обернулся, но, вероятно, не смог обнаружить источник звука. Тем не менее я тоже инстинктивно отпрянула от панели и начала озираться вокруг. Что если звук шел из комнаты, которую я превратила в наблюдательный пункт?

Обстановка не претерпела никаких изменений. Или почти никаких.

Сначала я не придала значения тому, что коробка, на которой дремал Ниро, пустует. Но при беглом осмотре мне не удалось обнаружить новое местонахождение попугая. По спине пробежали мурашки.

Когда я вновь прильнула к панели, управляющий стоял напротив массивного шкафа, явно не питая особых иллюзий относительно его исправности. Но стоило Алфорду коснуться дверцы, как она медленно и без малейшего скрипа открылась. Я завороженно наблюдала за происходящим. Шкаф обычно проявлял солидарность с остальной мебелью Аториуса Глэдтона.

Основатель МАГа наколдовал в своем кабинете что-то очень основательное. Неслучайно же вся обстановка сохранилась в отличном состоянии. Вот только пользоваться мебелью невозможно. Похоже нового управляющего не предупредили относительно этой особенности. Все его предшественники отказывались занимать кабинет. Они отдавали дань традициям, проводя здесь совещания, но не более того. В канцелярии МАГа для них предусмотрено отдельное помещение, не уступающее ни размерами, ни убранством кабинету Аториуса Глэдтона.

Вот поэтому сейчас мое внимание оказалось приковано к внезапно распахнувшейся дверце шкафа. Времени рассмотреть, что находится внутри, у управляющего не оказалось. С пронзительным криком прямо на него из шкафа вылетела огромная птица. Я чуть не отшатнулась вслед за ним, когда поняла, что это Ниро.

Лорд Алфорд едва не потерял равновесие от неожиданности, когда могучее крыло ударило его по носу и скользнуло вверх, моментально взлохматив волосы. Он замахал руками, видимо воображая, что на него напала неведомая тварь, но в этом уже не было необходимости. Птица без малейшего ущерба для собственного оперения отлетела от него.