Диву даешься, как весело и радостно делает эта маленькая труженица свою работу. Утром она первая на ногах, а ночью последней ложится в постель, чтобы переделать все дела. А когда она провожает в гости тетку и кузину, у нее даже в мыслях нету, что хорошо бы и ей поехать вместе с ними. Настоящая Золушка, но только Золушка, которая рада оставаться дома, рада терпеть помыкання старой Зоэ и тушеваться перед сомнительной красотой Розы, рада сделать все, что ей только под силу, чтобы отплатить за доброту дяде, принявшему к себе сироту.
Словом, она выполняет работу трех горничных и получает жалованье одной. И так благодарна, если доктор покупает ей новое платье, словно он одарил ее несметным сокровищем. Его шуткам она ото всей души смеется, брань старой Зоэ выслушивает с кротостью, искренне восхищается Розой и только старается скрыться с глаз, тогда на сцене появляется зеленая физиономия Джека Роззги: его она не выносит и всегда находит какое-нибудь срочное дело, стоит ему оказаться поблизости.
Но зато когда к ней подходят некоторые другие... Не хочу показаться самонадеянным, но мне кажется... я думаю... по-моему, я произвел кое на кого довольно благоприятное впечатление. Однако - ни слова более об этом. Мне приятно видеть ее, потому что она неизменно в хорошем настроении, потому что она всегда любезна, потому что она скромна, потому что она любит своих бедных малышей, - а среди них многие сироты, - потому что она прелестна, или, во всяком случае, так мне кажется, а разве это не одно и то же?
Хотя она ласкова со всеми, надо - увы! - признаться, что у нее, несомненно, есть любимчики. Им она приносит пирожные от дядюшкина стола; их закармливает по секрету вареньями и соленьями старой Зоэ; она тратит на подарки любимцам свои скудные шиллинги и часами рассказывает им сказки и разные истории. Есть у нее одна особенно грустная история: о мальчике, который давно умер. Малышам никогда не надоедает слушать ее, а одному из них мисс Рэйби даже показывала локон бедного мальчика, который она хранит в своей рабочей шкатулке.
Любящие братья
Мелодрама в нескольких раундах
Доктор Роззги, мистер Типпер, дядюшка братьев Боксол, Боксол-старший,
Боксол-младший, Браун, Джонс, Смит, Робинсон и Тиффин-младший.
Браун. А ну, дай ему, старый Боксол!
Джонс. Всыпь ему как следует, юный Боксол!
Робинсон. Наддай, наддай, старый Боксол!
Смит. Два против одного за юного Боксола!
Вбегает Тиффин-младший.
Тиффин-младший. Эй, Боксолы! Вас спрашивают.
Доктор Роззги (в дверях мистеру Типперу). Все ученики нашей школы, дражайший сэр, их нежно любят; ваши племянники - гордость моего заведения. Прекрасно воспитанные, аккуратные, примерные мальчики. Войдем же и поглядим на них, когда они углублены в занятия.