Жена для генерала (Джейкобс) - страница 103

Но Мэйрилин просто отошла в сторону, оставаясь невредимой. Накато замахнулась снова. И снова мимо. Да кто эта девушка? Ее владение хлыстом было на высшем уровне, еще никому не удавалось уйти от нее.

Тем временем Мэйрилин, которая до этого продолжала свой путь, резко остановилась.

— Правильно! Дошло наконец, что такое страх? — рассмеялась девица с хлыстом.

Мэй обернулась во второй раз, рассматривая эту назойливую муху внимательней.

Одета она была во все черное, причем подобный стиль одежды Мэй видела впервые. Ее каштановые волосы были переброшены на плечо, волосы у виска и под ухом были сбриты, на открытом месте красовалась татуировка с непонятными письменами. Хлыст в руке Накато был простым хлыстом, каким обычно погоняют лошадей. Но он отличался от тех, что используют в Шаринварде.

Кочевница — пришла к такому выводу Мэйрилин. Если это так, то она должна была знать Аррона. Только друзьями они уж точно не были. Скорее врагами. Мэй вспомнила рассказ Роско много месяцев назад, когда она спросила кузена, почему генерала называют непобедимым. Тогда он упомянул, что Аррон защищал границу от набегов кочевников.

Навряд ли это просто совпадение. В такие вещи Мэй не верила.

— Да, такие жалкие девки как ты, должны бояться. Чему вас учат в вашей империи? Вышивать да носить неудобные платья. Хе-хе. Мусор, ты небось, даже верхом ни разу не ездила?

Мэй едва заметно нахмурилась, но вступать в этот пустой разговор не намеревалась.

— Да уж! Прятаться за спиной мужчин — вот единственная участь таких имперских неженок как ты. Кто виноват, что ты ни на что не годна? Ваш правитель и его министры. Будто женщина только и должна сидеть дома да наследников вынашивать, — продолжала Накато, заметив, что Мэй остановилась и слушает ее.

Жена генерала сдержалась, чтобы не закатить глаза и снова развернулась. Безумная девица. Зря только воздух тратит.

— Эй, куда собралась!

Хлыст снова взмыл в воздух. В этот раз Мэй не отклонилась в сторону. В последний момент она схватила другой конец хлыста и дернула изо всех сил.

Накато, не до конца сообразившая, что происходит, проехалась по земле на несколько метров вперед. Ей пришлось зажмуриться и закрыть рот, чтобы пыль не попала внутрь.

Когда она вновь открыла глаза, полыхая от ярости, то увидела лишь спину удаляющейся впереди Мэйрилин. Хлыст валялся мертвой змеей на пустой дорожке.

Домой Мэйрилин не поехала. Она села в карету и приказала ехать в порт.

Море было спокойным. Звуки разбивающихся о скалы волн действовали успокаивающе. Запах соли и песка заставлял дышать глубже. Над головой раздавались крики чаек. В порту было необыкновенно безлюдно.