В этот раз Оливер всерьёз рисковал лишиться не только должности, но и головы, воспрепятствовав мне сию же секунду ринуться в гостевую спальню, где разместили леди де Монофье.
— Ваше высочество, время позднее, — увещевал он, буквально встав грудью на защиту двери гостевой спальни. — Её сиятельство уже спит. Девушка измучена той жизнью, что вела вдали от родных и светского общества. Ей необходим отдых! Мы с Марией едва успокоили бедное дитя: она считала, что её всё же поймали и выдадут за вас замуж. Смилуйтесь, господин! Я лично сопровожу леди Луизу к вам в кабинет утром. Но сейчас дайте ей отдохнуть. Вам и самому стоило бы поспать. Госпожа Алисия была бы недовольна вашим видом...
Только скрипнул зубами от досады и принятия правоты его слов. Я мог просто приказать дворецкому и он не посмел бы ослушаться, но я чувствовал, что не смогу сейчас справиться ещё и с графиней. И Оливер, как всегда, был прав — стоило отдохнуть.
Сделать это, однако, было сложнее, чем казалось. Я вошёл в нашу спальню и ощутил холод и пустоту, что поселилась там, когда пропала Алисия. Всего-то день назад, а казалось, что минула вечность. Слишком тихо, слишком темно, пусть я всегда любил темноту.
По приказу дворецкого, не иначе, слуги приготовили ванну с травами. После неё меня начало клонить в сон. Но на контрасте с щемящей внутри тревогой и недовольством прошедшим днём, появилось странное ощущение, будто теряю сознание, когда не следовало бы. Роящиеся мысли о дальнейших шагах встречались с несвойственной мне апатией.
Когда я лёг в постель, она была холодной. Правду говорят, что к хорошему быстро привыкаешь. Чрезвычайно быстро. Неприятное чувство.
Отвернулся к краю, а по спине расползлось это призрачное щекотное ощущение, что вот -вот сейчас кожи коснутся маленькие пальчики, прижмётся сзади нежное мягкое тело. Только зажмурился, рвано выдыхая. Постельное бельё меняется каждое утро, так что теперь даже запаха её не осталось на простынях.