Обед в «Монплезире» не прошел бесследно. Алексей умел делать выводы Как только на следующее утро Забава вошла в приемную, старая секретарша, что встречала ее накануне и испепеляла недовольным взглядом, сообщила надменным голосом:
– Ваше место не здесь. Пройдите до конца коридора, в закуток. Ваш руководитель уже ждет.
Девушка не знала, что и подумать. Что еще за закуток? Место для швабр и ведер? Все оказалось прозаичнее. В конце приемной располагался средний холл с крошечным столиком для секретарши и еще один кабинет.
Она поставила на краешек сумку и робко постучала в дверь.
– Войдите, – раздалось грозное за дверью.
Забава отворив дверь, вошла внутрь. Кабинет отличался от того, что принадлежал Алексею. В нем стоял огромный столп на двадцать четыре персоны, а вдоль стены тянулась встроенный шкаф с документами, рамками, кубками и книгами. Во главе стола за ноутбуком сидел блондин, чем-то схожий во внешности с Алексеем. И Забава догадалась, что перед ней Владимир Скалов.
– Я новая секретарша, – сообщила она.
Мужчина поднял голову, стремительно осмотрел девушку с ног до головы.
– Садитесь, – произнес он. – Значит, вы Забава Вяткина. Что ж приступим.
Оказалось, что Владимир Владимирович, не шутил. Он тут же начал диктовать письмо, которое требовалось перевести. Забава взяла лист бумаги, ручку и приступила к записи. Очень скоро, она смогла оценить, в каком безумном темпе предпочитал работать ее новый босс. К концу дня, он наконец остановился и улыбнувшись сказал:
– А вы молодец. Честно говоря, думал, что к обеду, мне придется просить начальника отдела кадров о новом сотруднике. Вы отлично справляетесь, Забава.
Он впервые улыбнулся.
– У вас сумасшедший драйв, – рассмеялась она.
За день она успела перевести несколько писем, и проконсультировала двух секретарш по поводу терминов связанных с их документацией. Так как в местном ОДОПе не было переводчиков по испанскому языку. Внесла в реестр часть документации, что пришла утром. И сделала стенографию протокола совещания.
– До завтра. Утром придет техник, обязательно укажите, что вам требуется по программному обеспечению по переводам. Кажется, мы отлично сработались.
Забава улыбнулась в ответ. И в самом деле, как только она приноровилась к его манере, работа потекла, казалось сама собой. Даже старая секретарша, Карла Изольдовна, собирающаяся на следующей неделе на пенсию, показывая ей дорогу к столовой, спросила: