Сын Тайги стал оживленно и подробно рассказывать, как он установил светильники. Однако Михайла Потапович, пытаясь перевести его речь, то и дело запинался и переспрашивал.
— Много незнакомых слов, оправдывался он перед офицерами. — Я не знаю такие слова в нашем языке, простите.
Из рассказа получалось, что провести в скале узкую извилистую пятидесятиметровую штольню для хорошего хозяина — плевое дело. Запоминайте. Надо всего-то разжечь наверху маленький управляемый мыслью огонь, прожигающий камень. Направить его вниз, поворачивая в нужных местах, и когда огонь выйдет через стену в комнату, погасить его. Ну, а пропустить охлажденную жидким воздухом гибкую скользкую трубку по гладкому желобу —для любого мужика дело знакомое. Главное, трубку не переохладить, а то сломается. Но если охладить мало, она может застрять в штольне. Некоторую заминку у Михайлы вызвал "жидкий воздух" —переводчика пришлось уверять, что он не ошибся в словах.
— Всего и делов-то, а ты говоришь, — повернулся майор к Виталию.
Услышав про управляемый мыслью огонь, он уже не стал интересоваться, где Сын Тайги достал световоды.
— Спроси, не скучно ли ему здесь одному, часто ли у него бывают гости.
Шаманы обменялись несколькими словами, покивали друг другу, и Михайла сказал:
— Говорит, не скучно, и гости бывают. Прошлый раз, например, я приходил три года назад.
Сколько же времени он будет вспоминать о нашем визите? Полтыщи лет, не меньше. Шутки шутками, однако, хватит уже утомлять хозяина разговорами о пустяках. Надо переходить к тому, ради чего мы пришли. |
— Михайла, давай, спросим Сына Тайги об этом метеорите.
— Давай. Что спросим?
— Спроси, отчего был взрыв.
— Юрий, в нашем языке нет слова "взрыв".
— А по-русски он ни слова не понимает?
— Нет, ни одного слова, —покачал головой старик.
— Черт побери, как же он разговаривал со своим Лючей? — запыхтел от досады майор. — Ну, спроси его об этом.
Сын Тайги ответил без запинки, но Михайла несколько раз переспросил его и перевел не без некоторого колебания:
— На языке картинок.
— Это как?
— Картинок. Я не знаю, как по другому сказать. Да и сам не понимаю.
— Нам нужен лингвист, — застонал Борисов, повернувшись к Виталию. — Почему у нас в группе нет переводчика? Как вернемся — сразу же напишу рапорт.
Краем глаза капитан заметил, что при этих словах Сын Тайги легонько кивнул, словно соглашаясь. "Не так уж он плохо понимает Юрия Николаевича, как старается показать, —подумал Ларькин. — Хотя, это могло быть чисто эмоциональной реакцией, сочувствием при виде майорских мучений: тяжело, мол, в деревне без пистолета, ещё бы..."