Исход – заговор ушедших. 2 часть (Zander) - страница 86


«…Итак, вы распечатали самую последнюю переписку убитого с неизвестным !?» , – уточнила Рамзайер у Герхардта, быстро взглянув на переводчика, сидевшего рядом. Тот продолжил : «Оба наших друга обменялись резкими выражениями, полными нецензурной бранью..» – переводчик обвел глазами своих коллег : «вроде английского fuck you et cetera, но по-русски, уверяю вас, звучит куда сильнее.» «…И дальше», – спросила Ангелика. Переводчик карандашом подчеркнул несколько строк : «…Вот тут незнакомец предложил встретиться, а убитый назначил место…» И Герхардт и Ангелика одновременно нетерпеливо кивнули. «…Выход из Спортфорума, в девять вечера.» Герхардт уточнил : «Поскольку они переписывались за два дня – дата стоит наверху распечатки – то назначенная дата полностью соответствует той, когда произошло убийство..» Ангелика попросила переводчика показать место в в переписке. «Константин, тут все по-русски только!?» Переводчик пододвинул другой лист с текстом : «Перевод. Я перевел все, что тут было.» Герхардт, казалось, с любопытством, посмотрел на Ангелику. «Очень хорошо, коллеги,», – подвела итог Рамзайер : «оригинал текста переписки и перевод можно приобщить к делу. Вам, Герхардт, нужен перевод?» Герхардт коротко взглянул на листы и покачал головой : «Для нас достаточно написать протокол, что нужный текст найден и переведен. Это все. Наверное, у Вас, фрау юстицрат, другой вопрос – как определить адрес, с которого послано сообщение!?» «Именно!», – Ангелика почувствовала облегчение от того, что наконец было найдено доказательство угрозы, но она еще раз уточнила : «Константин, оба наших участника разговора договорились о встрече и именно в том месте, недалеко от которого был найден убитый!?» Переводчик молча кивнул. «Я попрошу Вас написать короткий протокол для наших коллег из EDV. Собственно, это все, но Вы пока не уходите. Теперь Вы, Герхардт…» И Рамзайер записала в блокноте : «Как быстро Вы можете установить адрес компьютера. С которого пришло сообщение?» «Дадите мне час?» «Столько – сколько Вам будет необходимо», – согласилась Ангелика : «Только распечатайте как можно более полную переписку . Пока вы заниметесь, мы с коллегой ознакомимся с содержимым.» Герхардт кивнул, пальцы его забегали по клавиатуре и через несколько минут он сказал : «..Тут все, что найдено за две недели. Я послал на Ваш адрес.» Ангелика убедилась, что сообщение пришло, поблагодарила и подозвала к себе перводчика : «Константин, давайте проглядим все это…»


Все занялись своими делами. Переводчик перелистывал на экране монитора присланный документ и тихо переводил Рамзайер. «Сколько там всего!?», – поинтересовалась она. Переводчик несколько раз щелкнул мышкой : «Страниц десять…» Ангелика подумала и остановила Константина : «Дальше для нас ничего информативного нет, но Вы сделайте перевод поточнее и, как уже договаривались, составьте протокол в виде таблицы по датам в обратном порядке.» «Фрау юстицрат,», – в голосе переводчика зазвучало сомнение : «не все поддается точному переводу, очень грубые ругательства…» «Константин, там где ничего нет существенного для поиска, просто пометьте.» Ангелика сделал несколько записей в свой блокнот, время от времени бросая взгляд на засевшего перед монитором Герхардта.