Елизавета и Маргарет. Частная жизнь сестер Виндзор (Мортон)

1

Отсылка к названию произведения испанского поэта Иоанна Креста (прим. пер.).

2

Американская актриса и политик, ребенком завоевала премию «Оскар» (прим. пер.).

3

30,4 cм (прим. пер.).

4

Искаженная цитата из гимна Великобритании «Боже, храни нашего милостливого короля» (прим. пер.).

5

Барбара Кастл, баронесса Кастл.

6

193 см (прим. пер.).

7

Намекая на немецкое происхождение и малообеспеченность (прим. пер.).

8

7,7 кг (прим. пер.).

9

Бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях (прим. пер.).

10

То есть «ужасным годом» (прим. пер.).

11

152,4 см (прим. пер.).

12

3,345 кг (прим. пер.).

13

152 см (прим. пер.).

14

58,4 см (прим. пер.).

15

86,3 см (прим. пер.).

16

Так неофициально называют Австралию (прим. пер.).

17

4046,8 гектара (прим. пер.).

18

2,26 кг (прим. пер.).

19

Коммандер (англ. Commander) – воинское звание в военно-морских силах и морской авиации Британского Содружества (прим. ред.).

20

Satchmo (от Satchelmouth, «Рот-кошёлка») – прозвище Луи Армстронга (прим. ред.).

21

195 см (прим. пер.).

22

СССР (прим. ред.).

23

Около 173 см (прим. пер).

24

Тиара получила название по имени первой владелицы, леди Полтимор, жене казначея королевы Виктории (прим. пер.).

25

Часть Лондонского порта (прим. пер.).

26

Мюстик (англ. Mustique) созвучно слову «москит» (англ. mosquito – комар) (прим. ред.).

27

Игра слов: mistake – англ. «ошибка» (прим. ред.).

28

Личные телохранители римских императоров (прим. пер.).

29

Прозвище Сары Фергюсон, которая в 1986–1996 гг. была женой принца Эндрю, герцога Йоркского – второго сына Елизаветы (прим. ред.).

30

«Jam tart» в переносном смысле значит «размазня» (прим. пер.).

31

21 км (прим. пер.).

32

Книга была отправлена в типографию за несколько недель до кончины королевы Елизаветы II (прим. ред.).