Воспоминания старого капитана Императорской гвардии, 1776–1850 (Куанье)

1

Ныне Славков-у-Брна (Чехия). — Прим. перев.

2

Т. е. суп уступил место хлебу. — Прим. ред.

3

Лье — примерно, 4,4 км. — Прим. перев.

4

Денежная единица и монета Французского Королевства во второй половине XIII–XVIII веков. Поначалу су чеканились из серебра, впоследствии из биллона и меди. Составляла 1/20 ливра (фунта) или 12 денье. В связи с переходом Франции на десятичную денежную систему в 1795 году была заменена на монету в 5 сантимов, равной 1/20 франка (ливр прекратил своё существование в 1799 году) Впрочем, до самого перехода Франции на евро в народе 5 сантимов нередко называли «су». — Прим. перев.

5

Четыре года, проведенные на природе, действительно должны были изменить нашего героя, если никто из его семьи не узнал его. Но нужно заметить, что в деревенских семьях, особенно в семьях, где много маленьких детей, и нелюбящие их родители, лицо ребенка не так запечатлевается в памяти, как в городских. Кроме того, между восемью и двенадцатью годами ребенок очень сильно меняется. — Прим. ред.

6

Мателоте (или «а-ля мателот»; фр. matelote — матроска). Рыбное блюдо французской кухни, получившее международное распространение и ставшее общересторанным европейским блюдом в разных вариантах. Мателот — буквально означает «по-матросски» и состоит из отварной любой (чаще морской) рыбы (отваренной, как правило, целиком или нарезанной крупными кусками), залитой (наполовину замаскированной) густым соусом. — Прим. перев.

7

Тогда не было пэров, но потом выяснилось, что он говорил о Директории, о которой более или менее знали в сельской местности страны. — Прим. ред.

8

Французский ливр — 0,489 кг. — Прим. перев.

9

Пус (pouce) — примерно 2,7 см. — Прим. перев.

10

Пье (pied) — примерно 32,5 см. — Прим. перев.

11

Конечно, это был не сам председатель, а кто-то из высокопоставленных чиновников. — Прим. ред.

12

Под всеми этими названиями — Глава Директории, уполномоченный, пэр Франции, достойный человек, etc., Куанье имеет в виду одного человека. — Прим. ред.

13

23 августа 1799 года. — Прим. перев.

14

Декади заменил собой воскресенье как день отдыха, но случался только раз в десять дней. Петь «Победа ликует» («Chanter la victoire») означало исполнять «Походную песню» («Chant du Départ»), которая начиналась словами «La victoire en chantant…» etc. — Прим. ред.

15

Кирасиры, называемые так из-за их тяжелых сапог («gros talons» — «большие каблуки»). Впоследствии их называли «gilets de fer» («железными жилетами») из-за их кирас. — Прим. ред.

16

Солидные господа были представителями нации. — Прим. ред.

17

Плащ и шляпа с пером тогда являлись частью костюма парламентария. — Прим. ред.

18

Эта история не совсем правдива. Войска были направлены по требованию председателя Ассамблеи. Но хвастливый гренадер не историк. Его эпитет «птиценогие», несомненно, возник от того, что обувь этих господ была украшена бантами. — Прим. ред. Тут необходимо отметить, что здесь Куанье, видимо не слишком понимая ситуацию, довольно грубо и с ошибками приводит события 18-го брюмера VIII года (9-е ноября 1799 года). — Прим. перев.

19

Встреча (франц.) — Прим. перев.

20

Тем не менее, в октябре 1793 года «Moniteur» пишет о Шамбарлаке, командире батальона, что благодаря своему мужеству он способствовал оккупации территории у Монблана. Но «часто блистает на вторых ролях тот, кто меркнет на первых.» (Вольтер. — Прим. перев.). — Прим. ред.

21

«Спаситель жизни» (франц.), или, проще говоря, фляга с коньяком. — Прим. ред.

22

Почетное оружие украшалось декорированными серебряными накладками. — Прим. ред.

23

Это означает, что мы ободрали дубы, чтобы сделать из их листьев лавровые венки. — Прим. автора.

24

Куанье тогда не умел ни читать, ни писать. — Прим. перев.

25

Городок Виадана, по правой стороне дороги между Кремоной и Брешией, возле Монтекьяри. — Прим. ред. Сегодня, однако, это район города Брешия. — Прим. перев.

26

Действительно, польский легион уже сражался за Францию, но поскольку закон запрещал использование иностранных войск, этот легион сражался от имени Италии. — Прим. ред.

27

Такие случаи случались и с другими нашими солдатами, им тоже казалось, что они кого-то видят. — Прим. автора.

28

Инкруаябли и мервейёзы (фр. les Incroyables et Merveilleuses) — во Франции периода Директории (1795–1799) название модников и модниц из роялистски настроенной «золотой молодёжи», вызывающе эксцентричных в одежде и манере разговора.

У парижской «золотой» молодёжи директории появилась новая мода: юноши, элегантные денди, мюскадены и инкруаябли стали носить длинные косички до плеч или нарочито растрёпанную причёску с коротко стриженым затылком и длинными волосами по бокам, получившую название «собачьи уши» («oreilles de chien»). В ухо вдевали огромное кольцо, на носу носили большие очки или приставляли к глазам лорнет, держа его за длинную ручку, как если бы страдали близорукостью.

Не довольствуясь появляться близорукими, убогими и болезненными, юноши той эпохи начали картавить, ведь на букву «р» начиналось слово «революция». Если они слышали что-то их удивлявшее, они восклицали, картавя: «Сэт инк’уаябль!» (франц. «C’est incroyable!» — «Это невероятно!») За то они и были так названы. — Прим. перев.

29

Согласно двум договорам 1801 года — июньскому и сентябрьскому, Португалия обязалась выплатить Франции 25 000 000 франков. — Прим. ред.

30

Квартирмейстеры идут впереди войск, чтобы подготовить для них жилье. — Прим. ред.

31

Этот инцидент, произошедший в мирное время, стал предвестником будущей войны. — Прим. ред.

32

Намек на награду, закрепляемую в петлице. — Прим. ред.

33

В наши дни с простым гренадером столько бы не возились. Эта история показывает, сколько трудностей надо было преодолеть, чтобы создать нового гвардейца. — Прим. ред.

34

Это «чистое золото» существовало только в воображении Куанье. Но я не горю желанием опускать какие-либо его наивные высказывания, которые придают столько очаровательного своеобразия его повествованию. — Прим. ред.

35

Впоследствии известное по названием «Cafe des Aveugles» («Кафе слепых»), названное в честь игравшего в нем оркестра слепых музыкантов. — Прим. ред.

36

Бернар Жермен Этьен де ла Виль, граф де Ласепед (фр. Bernard Germain Étienne de Laville-sur-Illon, comte de Lacépède (parfois appelé de la Cépède) — французский ихтиолог и государственный деятель. С 1791 года — депутат Законодательного собрания, затем сенатор, великий канцлер ордена Почётного легиона. — Прим. перев.

37

Фиакр (франц. fiacre) — наёмный городской экипаж на конной тяге, использовавшийся в странах Западной Европы как такси до изобретения автомобиля. — Прим. перев.

38

Нанка (от названия китайского города Нанкин) — прочная хлопчатобумажная ткань, в основном буровато-жёлтого цвета. Применяется при пошиве меховых изделий, головных уборов и пр. — Прим. перев.

39

«Голубиные крылья» — Мужская прическа, а впоследствии парик. Была популярна в 1740-е — 1750-е годы — два-три ряда тщательно закрученных локонов укладывались на висках. Сзади — небольшая косичка или хвост, стянутый лентой. Именно с такой завивкой мы можем видеть на портретах Людовика XV и Фридриха Великого. Существовал также одноимённый парик неизменно — белого цвета. — Прим. перев.

40

Jardin des Plantes — Государственный Ботанический сад. — Прим. перев.

41

Доминик Жан Ларрей (фр. Dominique-Jean Larrey; 1766–1842) — французский военный хирург, выдающийся новатор военно-полевой хирургии, главный хирург армии Наполеона. — Прим. перев.

42

Ярь-медянка — зеленый основной карбонат меди, который образуется на предметах из меди и бронзы, подверженных атмосферной коррозии. Термин также относится к зеленовато-голубому порошку (этанат меди, или ацетат), образующемуся при воздействии на медь этановой (уксусной) кислоты. — Прим. перев.

43

Точнее, Вино Кот де Нюи — красное сухое бургундское вино. — Прим. перев.

44

Кадудаль (Cadoudal) Жорж (1771–1804), один из руководителей контрреволюционных роялистских восстаний периода Великой французской революции. Сын крестьянина. Участвовал в 1793 в контрреволюционном мятеже в Вандее, после подавления которого возглавил движение шуанов (контрреволюционное движение в северо-западной Франции). В июне 1794 был арестован якобинским правительством, после Термидорианского переворота 1794 освобожден. В 1797–1803 (с перерывами) находился в эмиграции в Великобритании. В декабре 1800 и августе 1803 организовывал покушения на Наполеона Бонапарта. 9 марта 1804 был арестован в Париже и после судебного процесса казнён. — Прим. перев.

45

Папильотка (фр. papillote) — небольшой жгут ткани или бумаги, на который до изобретения бигудей накручивали прядь волос для их завивки. Папильотки использовали как женщины, так и мужчины. — Прим. перев.

46

У кавалеристов это было не только украшение. Гусары, например, имели обыкновение прятать под ними золотые монеты. — Прим. ред.

47

Баталер — в морском флоте: лицо младшего (старшинского) командного состава, ведающее на корабле или в части продовольственным и вещевым снабжением. — Прим. перев.

48

Boujaron — небольшой стаканчик, которым на флоте отмеряли алкоголь. Примерно 55–60 мл. — Прим. перев.

49

Барон Карл Мак фон Лейберих (1752–1828) — австрийский фельдмаршал-лейтенант. Участвовал в войнах с Турцией и Францией. В 1805 году, с началом новой войны, Мак двинулся во главе австрийской армии к Ульму, чтобы укрепить этот город, но по приближении к реке Иллеру был атакован французами, потерпел поражение и укрылся в Ульме. Здесь он был окружён и капитулировал с двадцатитысячным войском. Отпущенный под честное слово, он вернулся в Австрию и был отдан под военный суд, по приговору которого лишён чинов и орденов. В 1819 году по ходатайству князя Шварценберга Маку был возвращён его чин фельдмаршала и орден Марии-Терезии. — Прим. перев.

50

Брно (Чехия). — Прим. перев.

51

Ренар (франц. Renard) в переводе на русский «Лисица». — Прим. перев.

52

Наверное, жена какого-то высокопоставленного чиновника. Судя по ответу Куанье, он предполагал, что ему могут сделать подарок. — Прим. ред.

53

Кле-Суйи, Франция. — Прим. перев.

54

Жан-Жак Режи де Камбасерес (1753–1824) — французский государственный деятель, один из трёх консулов в период Консульства (1799–1804, фактически власть принадлежала первому консулу Наполеону Бонапарту). После коронации Наполеона — архиканцлер Империи, титулярный герцог Пармский (1808–1814). — Прим. перев.

55

Это необыкновенное событие действительно имело место быть. Этого доброго гражданина звали Нароцким, и он утверждал, что родился в 1690 году. И именно его большой возраст являлся основанием для получения им пенсии по старости. — Прим. ред.

Полное имя этого человека — Франтишек Игнатий Нароцкий. В 1807 году он получил известность благодаря аудиенции у Наполеона. Нароцкий, как феномен долголетия и носитель польских национальных традиций, был представлен императору 28-го января 1807 камергером Наполеона, князем Александром Сапегой. Нароцкий просил Наполеона о пособии по старости (117 лет!) И получил положительный ответ — французский император предоставил ему пожизненную пенсию в размере 100 луидоров (около 3600 польских злотых) в год. — Прим. перев.

56

Финкенштейн — ныне Каменец — деревня в городско-сельской гмине Гмина Суш, в Илавском повяте (уезде) Варминско-Мазурского воеводства, на севере Польши. В деревне проживает около 430 человек. — Прим. перев.

57

Довольно туманное место у Куанье. Дворец Финкенштейн — дворец в стиле барокко, построенный архитектором Джоном фон Колласом в 1716–1720 годах. Дворец прославился в 1807 году, когда стал резиденцией Наполеона с апреля по июнь того года. Когда он впервые увидел этот дворец, он сказал: «Enfin un chateau» («Наконец-то, замок»). Здесь между Францией и Персией был подписан «Финкенштейнский договор». 22-го января 1945 года был разрушен Советской Армией. От него остались только руины. Собственно в этом дворце и жил Наполеон, и тогда упоминание о каком-то новом строительстве непонятно. Возможно, капитальный ремонт, или нечто подобное, но никак не новое строительство. — Прим. перев.

58

Именно так — на «ты». — Прим. перев.

59

Эперн — это декоративная композиция, украшение праздничного стола, устанавливаемое обычно в его середине. Представляет собой либо вазу, в которую ставят цветы, либо декоративное блюдо с фруктами. — Прим. перев.

60

Судя по автографу, Куанье немного хвастался. — Прим. перев.

61

Шапки переносились в привязанных к ранцам футлярах. — Прим. ред.

62

Ольмюц (нем. Olmütz) — теперь Оломоуц, Чехия. — Прим. перев.

63

Евгений Богарне был не сыном, а пасынком Наполеона. — Прим. перев.

64

Намек на известную песенку «Bon voyage, monsieur Dumollet», etc. — Прим. ред.

65

Déshabillé (франц.) — нижнее белье. — Прим. перев.

66

О такой церемонии, как женитьба «par procuration», в казармах никто, конечно, ничего не знал. — Прим. перев.

67

Пунктуация по французскому тексту. — Прим. перев.

68

Отель-де-Виль (фр. Hôtel de Ville) — парижская ратуша, где с 1357 года размещаются парижские муниципальные органы власти. — Прим. перев.

69

Квинкунс (лат. Quincuns) — Композиция в квадрате — четыре элемента по углам и пятый в центре; расположение в шахматном порядке. — Прим. перев.

70

Символическая солдатская церемония. Она провозглашала, что повышенный в звании солдат больше никогда не будет носить ранец. — Прим. ред.

71

Portmanteau (портманто) — Баул продолговатой формы, предназначенный для хранения и перевозки личных вещей. Помещался позади седла на крупе коня. — Прим. перев.

72

Они получили имущество расстрелянных. — Прим. перев.

73

Несмотря на то, что повествование Куанье привлекает читателя именно изложенными в нем фактами, то в этом месте, как и во многих других местах, многое неверно. Ключи города никто никому не давал. «Отцами города» были всего лишь несколько иностранных торговцев, а русский генерал был всего лишь офицером, посланным для заключения перемирия — для того, чтобы облегчить русским отступление через город. Поскольку авангард французов уже почти коснулся последних рядов русского арьергарда, Мюрат вызвал его командующего и обменялся с ним любезностями. Он получил от него большую меховую шубу и взамен дал ему часы Гурго, которые Куанье, стоявший на некотором расстоянии, несомненно, принял за украшенную бриллиантами шкатулку — так красивы были эти часы. — Прим. ред.

74

18-го октября атаки русских фактически поставило под угрозу само существование нашей кавалерии, и Мюрат был очень близок к тому, чтобы его взяли в плен. На следующий день французская армия начала отход из Москвы. — Прим. ред.

75

Было произведено более пяти взрывов. Взорвать Кремль было поручено маршалу Мортье. Рапорт о том, что приказ выполнен, Наполеон получил 27-го октября. — Прим. перев.

76

В полтора раза больше. — Прим. ред.

77

По Реомюру. -21 по Цельсию. — Прим. перев.

78

Эта толпа состояла из отставших, отказавшихся, перейти реку накануне, предпочтя заночевать на берегу. Только русские пушки заставили их это сделать. — Прим. ред.

79

По Реомюру. -35 по Цельсию. — Прим. перев.

80

У Красного враг взял 1 294 000 франков. В Вильно могло бы пропасть все, если бы не энергия и честность одного германского офицера (из Бадена или Вюртемберга), который положил 400 000 золотых франков на свои сани и честно сдал их 24-го декабря армейскому казначею в Кенигсберге. — Прим. ред.

81

Да, это правда, что Ней и Жерар, сжимая в руках ружья, с горсткой людей, укрывшись за оградой, несколько часов защищали идущих по ковенскому мосту отступающих солдат. — Прим. перев.

82

На тот момент, за исключением саксонской кавалерии. — Прим. ред.

83

Муаро был слугой у мсье Потье в те же времена, что и Куанье. — Прим. ред.

84

Poulet (фр.) — курица, цыпленок. В разговорной речи — небольшая записка. — Прим. перев.

85

Sans-culottes (фр.) — санкюлоты, то есть, шотландцы, прозванные так из-за их неприкрытых ног. — Прим. перев.

86

Арпан (фр. arpent) — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м. Также единица измерения площади, равнявшаяся квадратному арпану, то есть 32 400 квадратных парижских футов или около 3424,5904 м>2. — Прим. перев.

87

Потофё, пот-о-фё (фр. Pot-au-feu, букв. «котелок на огне») — одно из самых известных и популярных горячих блюд традиционной французской кухни. Представляет собой, практически, два блюда в одном: мясной бульон и сваренную в нём говядину с овощами и приправами.

88

Champ d’Asile — «Обитель покоя». — Прим. перев. (В то время много говорили об одноименной колонии в Техасе, основанной там старыми воинами Империи под командованием генерала Лаллеманда — Прим. ред.)