Сборник Забытой Фантастики №3 (Фезандие, Харрис) - страница 18

Я повернулся к высокому незнакомцу с намерением попытаться передать ему наше дружеское расположение с помощью знаков, когда его губы раскрылись, и он сказал на самом совершенном английском языке, без малейшего акцента.

— Да, я приветствую вас. Мы, Дилатоны, не хотим причинить вреда. Добро пожаловать!

Из всех странных происшествий этого не менее странного путешествия, я думаю, это было самым удивительным. Волна восхищения прошла по толпе. Мы, искушенные граждане двадцатого века, открыли неизвестную страну, населенную неизвестной расой, прекрасной, как ангелы, которая не носила одежды, отрастила на лбу оборку и говорила по-английски без акцента! Правда, они говорили на нем механически и не совсем правильно, но это был английский!

— Ты говоришь по-английски, друг! — воскликнул я.

Высокий мужчина покачал головой и улыбнулся.

— Но ты понимаешь его?

Он снова улыбнулся и сказал: "Да!"

— О, капитан, — воскликнула мисс Фицджеральд, — это похоже на книжный роман!

При этих, казалось бы, невинных словах наши посетители, Дилатоны (ибо вы, наверное, догадались, что это были они), проявили первые признаки волнения, и мы увидели, что их оборки или тонмелеки, которые обычно были жемчужно-белыми, вспыхнули всеми цветами радуги, как поверхность купола воды. Одна из девушек выступила вперед и быстро заговорила на своем мягком, музыкальном языке, несколько раз повторив слово "книга".

Случилось так, что мисс Фитцджеральд захватила с собой томик эссе Эмерсона, чтобы почитать, пока ее брат и мистер Олдерсон исследуют скалы. Она улыбнулась и протянула его милой девушке, сказав:

— Это книга.

Два Дилатона с большим интересом изучили том, а затем мужчина вернул его мисс Фитцджеральд с вопросительным взглядом.

— Это книга, — сказала она. — Мы читаем их.

Высокий мужчина сразу же уловил ее слова.

— Читаем это! — воскликнул он. — Прочти это.

Мисс Фицджеральд удивленно повернулась ко мне.

— Они сказали, что не говорят по-английски, — произнесла она, — и все же они продолжают говорить на нем! Я не понимаю!

— Разве ты не видишь? — ответил ее брат. — Они просто повторяют те же слова, что и мы, как попугаи.

— Нет, я не согласен с вами, мистер Фитцджеральд, — прервал его профессор Смиттон. — Это правда, что они повторяют наши слова, но они разумно объединяют их в новые предложения, как будто они могут читать наши мысли.

Высокий мужчина внимательно выслушал эту дискуссию, а затем, улыбаясь, указал на книгу и повторил:

— Читай!

— Возможно, вам лучше сделать так, как они просят, — сказал я мисс Фитцджеральд.

А затем произошла одна из самых удивительных сцен, которые я когда-либо видел. По жесту своего лидера дилатонцы уселись на траву, и мы последовали их примеру, в течение часа не было слышно ничего, кроме шума водопада и мягкого, нежного голоса американской девушки, читающей этим богам и богиням слова великого американского сочинителя эссе. Сначала она время от времени останавливалась и поднимала глаза, но Дилатон мягко говорил: "Читай!”