Ловец ласточек (Рябова) - страница 109

Словно захлебнувшись, Франтишка смолкла и бросилась прочь из кухни. Я хотела остановить её, но Кир придержал меня за рукав.

— Не надо. Пусть идёт.

Хлопнула входная дверь. Я осела на стул, упёрлась ладонями в колени. Они чуть дрожали. Тяжело встав, Кир шагнул к раковине, и зашумела полившаяся из крана вода. В звоне тарелок и приборов было что-то успокаивающее.

— Знаешь, — Петер заглянул мне в глаза, — Мария всегда говорила про эти письма то же, что сказала сегодня. Никто в агентстве не пытался разобраться, что там действительно случилось. К лучшему или к худшему, мы почти сразу забывали об этом. Но, если честно, первое такое письмо меня тоже долго беспокоило. Так что, может быть, и есть смысл попробовать что-то выяснить.

— А может быть, смыла нет, — глухо произнёс Кир. — Ну предположим, что человек пропал, и что тогда? Будете его искать? Вы хотя бы представляете себе, каково это? Сколько сил и времени это отнимает? В итоге вы же всё равно никого не найдёте. Только дадите кому-то ложную надежду.

— Откуда такая уверенность, что не найдём? — возмутился Петер.

Кир выключил воду и развернулся. Взгляд его был ледяным.

— Просто знаю.


В тот день мы разошлись раньше обычного. Разбежались, как от ещё не занявшегося огня, словно боялись обжечься, задохнуться невидимым дымом, словно хотели, чтобы этот пожар потушил кто-то другой. Кир скользнул мимо автомобиля, бросив, что немного прогуляется в одиночестве. Петер довёз меня до общежития, но, разволновавшись, поехал обратно. Я даже не пыталась представить, как он собирался искать Кира.

Сердце моё было не на месте.

А когда я ступила в холл, оно забилось в груди перепуганной птицей.

Рей. Я зажмурилась, потом ещё раз и ещё, но глаза меня не обманывали. Он стоял, перекинув форменную куртку через локоть, и обаятельно улыбался. Галстук его был ослаблен, верхняя пуговица рубашки — расстёгнута. Небрежно отведённые назад волосы будто растрепало ветром. Несомненно, Рей был очень привлекателен. И я не могла объяснить себе, почему один его вид наводил на меня такой страх.

— Выдохните, госпожа Овертон, — сказал он, подойдя на расстояние шага. Я опомнилась, отшатнулась. Он не сдержал смешок. — Не беспокойтесь, я прибыл сюда не для инспекции. Впрочем, если вы не откажете, я бы задал вам парочку вопросов.

— Какого рода вопросов?

Рей спрятал свободную руку в карман, качнулся на пятках, не отрывая от меня изучающего взгляда.

— Осторожность — ценное качество. В то же время, сейчас оно лишь выдаёт ваше недоверие. Я не желаю вам зла, госпожа Овертон, и никогда не желал. Если я был груб с вами, то позвольте мне загладить свою оплошность. Вы же знаете, это наш, рыцарский, долг — присматривать за странниками.