В своих соцсетях китайцы занимаются самыми обычными вещами: пишут на бытовые темы, ищут игры, музыку и другие развлечения. В сети они покупают билеты, туры, машины, мебель, еду… Китайцы без ума от интернет-шоппинга. Мало кто хочет своими ногами тащиться в магазин за платьем, если его дешевле купить в интернете с быстрой доставкой на дом – многие городские торговые центры пустуют. По мере того как китайские интернет-магазины стремительно расширяют зоны доставки, меняются потребительские привычки и в сельской местности. В глухих деревеньках теперь есть доступ к тем же товарам, что и в мегаполисах, – главное, чтобы хватило денег. Ветер перемен, поднятый сетевой революцией, приносит с собой знания, развлечения и товары даже в самые отдаленные районы Китая.
* * *
Цензура сетевого общения в Китае имеет три ключевые особенности. Во-первых, блокируются сообщения и посты, где встречаются запрещенные слова. Некоторые из этих слов находятся под вечным запретом, такие как «демократия» и «оппозиция». Какие-то слова блокируются лишь на время, если нужно приглушить вспыхнувшее вокруг них обсуждение. Например, когда Си Цзиньпин получил возможность при желании править Китаем до конца жизни, под временное ограничение попали словосочетания «мой император» и «пожизненный контроль». В сети даже нельзя сказать «я протестую». А число «1984» нельзя упоминать, поскольку китайское правительство не хочет проведения параллелей между жизнью в стране и антиутопией Джорджа Оруэлла, в которой государство следит за каждым жителем.
Китайцы научились мастерски обходить запреты с помощью эвфемизмов. Часто они заменяют один иероглиф на созвучный запрещенному, но совершенно другой по значению. Когда в связи с новыми полномочиями Си Цзиньпина был запрещен китайский глагол, обозначающий «сесть на трон», китайцы стали писать «сесть на самолет», что по-китайски звучит точно так же. Вскоре и этот оборот запретили, что наверняка удивило туристов, которые всего-то хотели поделиться впечатлениями от путешествия. Иероглиф, обозначающий речного краба, на сетевом сленге также означает цензуру, потому что произнесенное вслух слово звучит как партийный лозунг о гармоничном обществе. Один из самых нелепых запретов касается публикации имени и изображений Винни-Пуха: из-за сходства с медвежонком в сети так прозвали Си Цзиньпина.
Один из китайских интернет-мемов – «цао ни ма». В 2009 года эта фраза стала символизировать борьбу за свободу слова в сети. Цао ни ма – мифическое животное, лошадь из травы и глины, которую часто изображают похожей на альпаку. Если эти три слова произнести немного с другой интонацией, получается «…твою мать». Оппозиционный художник Ай Вэйвэй сделал свой обнаженный портрет, на котором прикрывал гениталии плюшевой альпакой. Свою работу он назвал «Лошадь из травы и глины, прикрывающая центр». Китайцы сразу же расшифровали послание: «Компартия, я …твою мать». Члены китайского правительства – мастера в отгадывании подобных шарад.