строка из поэмы Дж.Мильтона «Потерянный рай» (пер. А.Штейнберга).
пересказ отрывка из трагедии Шекспира «Король Лир»: Мы для богов — что для мальчишек мухи: Нас мучить — им забава. (пер. М.Кузмина)
здесь: центральная площадь в Лиме.
старинное название Китая.
спиртной напиток, изготовляемый из маиса и ананасов.
Дон Хуан, если цените мою любовь, зачем думать, что полное доверие — глупость? Если вас сердят мои страхи, не надо упрекать меня в неделикатности (исп.).
имеется в виду Публий Ватиний, приверженец Юлия Цезаря.
стрелы, летящей днем (лат.).
дез Юрсен была подослана Людовиком XIV к жене испанского короля Филиппа V, француженке, чтобы влиять на нее в интересах французского престола.
Буэн Ретиро — придворный театр в загородном дворце испанских королей.
согласно средневековой легенде, британская принцесса Урсула и 11000 девушек были умерщвлены гуннами в Кельне.
превосходительство (исп.).
летний дворец испанской королевской семьи.
комедией в испанской драматургии называлась любая трехактная пьеса в стихах.
бенедиктинский монастырь в Сицилии.
с точки зрения вечности (лат.).
«День гнева, этот день!» — начальные слова католического песнопения, которые исполняются в храме во время обряда отпевания.
священные действа (исп.) — религиозные драмы, мистерии.