Жена сэра Айзека Хармана (Уэллс)

1

Карпаччо, Витторе — итальянский художник эпохи Возрождения.

2

Делла Роббиа, Лука — знаменитый итальянский скульптор XV века.

3

Cорт декоративных камнеломок, травянистых растений с красивыми цветами.

4

В греческой мифологии богиня, похищенная Аидом, властителем подземного царства; ее мать Деметра, богиня земли, разгневанная, перестала давать плодородие почве; тогда по решению богов Персефона стала часть года проводить на Олимпе с матерью и приносила с собой на землю весну.

5

Контрексевиль на северо-востоке Франции был известен своими минеральными водами, которые рекомендовались при почечных болезнях и подагре.

6

Один из самых высоких утесов в Дувре назван Шекспировским, потому что он упомянут в «Короле Лире» — с него хочет броситься граф Глостер (Акт IV, сц. 6).

7

Причудливой формы гора недалеко от Танбридж-Уэльса, курорта на юго-востоке Англии.

8

Речь идет о стихотворении Э.По «Колокола».

9

Английский фунт стерлингов равен 20 шиллингам, гинея — 21 шиллингу

10

Английский поэт Алджернон Суинберн (1837—1909) жил и умер в Путни-хилл.

11

Бассейн для стока воды в римских домах.

12

Евгеника — расистское учение о превосходстве высших классов и рас над низшими.

13

Барнардо, Томас (1845—1905) — английский филантроп.

14

Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс.

15

В 1801 г. английский адмирал Нельсон во время военных действий против союза северных держав разрушил канонадой значительную часть Копенгагена.

16

Улица в Лондоне, где расположены редакции крупнейших газет.

17

Острова у берегов Голландии.

18

Книга, опубликованная анонимно в 1898 году и рассказывающая в форме дневника о жизни на лоне природы англичанки, вышедшей замуж за немецкого графа.

19

Город во Франции, где, по легенде, являлась людям божья матерь; Лурдский источник считается чудодейственным.

20

«Всеобщая Федерация Женских Клубов».

21

Буддистская богиня милосердия.

22

К позорным стульям привязывали в Англии женщин дурного поведения и мошенников.

23

Кондер, Чарлз (1869—1909) — английский художник, известный свое время работами в декоративном духе.

24

Шекспир. «Укрощение строптивой», акт III, сц. 2.

25

Шекспир. «Укрощение строптивой», акт V, сц. 2.

26

Девонпорт, Хадсон (1856—1934) — английский политический деятель и торговец, в 1909—1925 годах — начальник управления лондонского порта.

27

Habeas corpus act — закон, изданный в XVII веке английским парламентом и предназначенный охранять свободу личности от произвола властей.

28

Здесь: всеобщее согласие.

29

Бирбом, Макс (1872—1956) — английский карикатурист и писатель.

30

Роман Чарлза Грант Аллена, героиня которого ушла от нелюбимого мужа.

31

По библейской легенде — один из вавилонских царей.

32

В 1908 г. националистическая партия младотурков произвела переворот, установив в Турции конституционную монархию.

33

Карсон, Эдвард (1854—1935) — английский юрист и государственный деятель, в начале XX века — заместитель министра юстиции.

34

Рескин, Джон (1819—1900) — английский писатель и теоретик искусств, сторонник нравственного воспитания человека в духе религии и красоты.

35

Легендарная леди, жена повелителя Ковентри, которая согласилась на условие своего мужа — проехать обнаженной через город, чтобы освободить жителей от непосильного налога.

36

Детская пьеса шотландского писателя Джеймса Барри (1860—1937).

37

Анна Стюарт, королева Великобритании и Ирландии к 1702 по 1714 г.

38

любовь (франц.)

39

Джон Босуэлл, автор книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона», представляющей собой биографию английского писателя XVIII века.

40

Так называли дом, где помещался центр французской антисемитской лиги (на улице Шаброль в Париже) и где ее главарь Жюль Герен отсиживался тридцать восемь дней в 1899 году, оказывая сопротивление полиции, которая явилась арестовать его по обвинению в агитации против пересмотра дела Дрейфуса.

41

проститутка (франц.)

42

Копия конной статуи работы скульптора Джорджа Уотса, оригинал установлен в Южной Африке на могиле английского колониального деятеля Сесиля Родса.

43

Титтлбэт Титмаус — герой книги «Десять тысяч годовых» английского писателя XIX века Самюэля Уоррена; Дик Свивеллер — герой романа Диккенса «Лавка древностей».

44

Христианская ассоциация молодых женщин; Ассоциация молодых христиан.

45

Персонаж из «Илиады» Гомера, а также один из героев поэмы Чосера «Троил и Крессида» и одноименной драмы Шекспира, где он помогает Троилу завладеть Крессидой.

46

Искаженная цитата из стихотворения английского поэта XIX века Филипа Бейли.

47

Название бывшей королевской резиденции на острове Уайт близ Портсмута.

48

Одна из лондонских тюрем, в которой содержались многие суфражистки.

49

Уилкинз, Мэри Элеанор (1862—1930) — американская писательница, автор популярного в свое время романа «Джейн Филд».

50

Олицетворение человеческой души в греческой мифологии, стала женой невидимого существа, которого все считали уродливым чудовищем, но впоследствии оно оказалось прекрасным Купидоном.

51

Монумент, воздвигнутый в центре Лондона в XVII веке в память о пожаре, опустошившем в 1666 году большую часть города.

52

Немецкий издатель Кристиан Таухниц основал в прошлом веке библиотечку наиболее известных авторов.

53

Члены католического монашеского ордена.

54

битва (итал.)

55

Франциск I — французский король; в XVI веке, после поражения его войск у Павии, попал в плен к германскому императору Карлу V.

56

Ему плохо? Ему… (франц.)

57

бедного синьора (итал.)

58

слишком поздно (нем.)

59

Лондонское кладбище, на котором погребены многие знаменитости.

60

Буквально: «до тех пор, пока чиста» (лат.), то есть завещание имеет силу до тех пор, пока это условие не нарушено.