Двое в пекле (Утгер) - страница 129

– Иногда «мелкая рыбешка», как ты выражаешься, которую действительно трудно заметить в океане, ведет за собой опасного хищника с железными челюстями. Зовут рыбку «лоцман», к цели она ведет акулу.

– И кто же этот лоцман?

– Тот, кто не дает тебе покоя. Тот, кого ты не можешь поймать. Тот, кто опережает тебя на несколько ходов. Ты видишь рыбешку, но не понимаешь, кто плывет за ней следом.

– Мне не нравится твое настроение, Энн. Сейчас нельзя паниковать, сейчас нам всем нужны выдержка и холодный расчет. А ты готова из-за незначительной промашки впадать в истерику.

– Не промашка меня беспокоит, а то, как ты пытаешься ее устранить.

В дверь постучали. Войдя в кабинет, Джекки объявил:

– Миссис Джейн Майло.

На пороге остановилась высокая стройная женщина в длинном черном платье, и крохотной шляпке на пышном пучке каштановых волос. Верхнюю часть лица прикрывала вуаль. О возбужденном состоянии гостьи можно было судить по нервозным движениям ее рук, которыми о на мяла сумочку из черного бисера.

– Рад встрече, миссис Майло. Примите мои соболезнования и простите, что не смог присутствовать на погребальной церемонии. Стилл перевел взгляд на боксера. – Джекки, возьми ключи у миссис Майло и поставь ее машину в гараж. И прикажи подать шампанское.

– Да, сэр, – ответил Джекки.

Джейн ничего не оставалось, как достать из сумочки ключи и подать их типу с перебитым носом. Выражение ее лица, скрытого густой сеткой, не предвещало благостности предстоящему разговору.

– Проходите, миссис Майло. Устраивайтесь поудобнее. Готов сделать все, чтобы помочь вам в столь трудную минуту.

– Мне помочь нельзя, – тихо сказала Джейн, не трогаясь с места. – Моего мужа, которого вы убили при помощи этой дамы, уже не вернешь.

– Очевидно, вы переволновались, мадам, не отдаете себе отчета в том, что говорите…

– Я отдаю себе отчет. Во всем. Документы, подготовленные мэром, прошли через мои руки. О том, что он их готовил, знали четыре человека: мэр, мой муж и жены. После того, как вы выкрали Микки, Гиш не смог продолжить свою работу. Ее довел до конца Ник Майлс. Но о том, что дни вашей грязной банды сочтены, не мог вам сообщить ни мэр – он не в курсе самых последних событий, – ни его секретарь, поскольку они никогда не был вашим союзником. Я этого тоже не сделала. Остается она, – Джейн Майло бросила испепеляющий взгляд на супругу мэра. – Мне удалось выяснить, кому эта дама обязана своим восхождением в высшую элиту города. Поэтому я нисколько н е удивляюсь, увидев вас вместе.

– Все это очень интересно, миссис Майло, – голос Стилла оставался ровным и спокойным, – но вряд ли вы обратились по адресу. Мне не совсем понятна цель вашего визита. То, что сделал Гиш и его секретарь, в нашем понимании называется предательством. Оба они абсолютно всем обязаны нашему синдикату. Они знали, на что шли, их не принуждали. Без нас им пришлось бы сидеть в конторах, протирая брюки и нарукавники. Этим глупцам дали все: деньги, имя, положение в обществе и даже очаровательных жен. Так нет, показалось, что они сами себе хозяева, сами способны вершить г осударственные дела, а также решать за других, как и куда вкладывать деньги, что хорошо, что плохо. Властолюбие, а не честь и совесть ими управляло. Я не злой человек, но я знаю, как поступать, когда начинается гангрена. Тяжело лишиться собственной ноги, по необходимо, иначе болезнь поразит весь организм и наступит.смерть. Я не мог допустить общего заражения. Поверьте, миссис Майло, я огорчен, что это коснулось вас лично, но жизнь – вещь жестокая. Надо уметь проигрывать. Хочу повторить – не я начинал в ойну. Я лишь защищаюсь. А самооборона, как известно, не наказуема. – Вы ошибаетесь, господин Стилл. Джейн расстегнула сумочку. В этот момент в кабинет вошли двое во фраках, видом своим напоминающие официантов в дорогих ресторанах. Один остался в дверях, другой подошел к столу с серебряным подносом и составил с него ведерко с шампанским и три бокала.