Наследник чародея (Вольски) - страница 129

Герцог приподнялся на кровати и решительно заявил:

- Не стану. В этом нет никакой необходимости.

- Как это нет? Вы не покидаете постель вот уже две недели, и я вынуждена заключить, что вы либо больны, либо малодушны, либо и то и другое. Второе, пожалуй, неизлечимо, но о первом, по счастью, этого не скажешь. Снадобье, которое я предлагаю вам принять, очистит вашу кровь от грязных соков, порождающих апатию и беспочвенные опасения. Пусть вас не пугают телесные муки, сопряженные с процессом очищения. Конечная польза оправдывает любые или почти любые средства. Потому - пейте, нареченный. Сейчас же!

- Но я не хочу!

Рука Нуксии крепко сжала кубок. Она не сочла нужным отвечать.

- Кельдама, послушайте, я и без того немало выстрадал душой и телом, принялся убеждать ее Повон. - Недавнее покушение нарушило мой душевный покой и едва не поколебало саму веру в человечество. Я сумею восстановить эмоциональное равновесие и вернуть былую безмятежность, но мне для этого необходим абсолютный покой. Время залечит мои душевные раны. Мне нужен покой, уважаемая кельдама, только покой, а не какая-то лекарственная гадость.

- Ну, что касается вашей способности судить здраво, - позвольте усомниться. Предоставили бы лучше решать тем, кто много умнее вас. Покой у вас был... целых две недели - и что? Много ли пользы он вам принес? Вы все так же немощны, испуганы и сбиты с толку, как в день взрыва. Если не больше. Это снадобье, которое я приготовила собственными руками, вернет вам прежнее состояние духа. Примите его.

Повон неохотно взял кубок, подозрительно понюхал содержимое - в нос ему ударило мерзкое зловоние. Подняв глаза, он наткнулся на безжалостный взгляд своей нареченной. Да, от нее милосердия не дождешься. Отчаяние подстегнуло мысли герцога, и он отыскал единственно возможный путь отступления. Отставив кубок в сторону, он сбросил шелковые покрывала, свесил короткие ноги с кровати и спрыгнул на пол.

- В лекарстве, право же, нет нужды. Я в полном здравии и готов снова приступить к исполнению своих обязанностей.

- Как это прикажете понимать?

- Кельдама, дух мой все еще пребывает в смятении, однако Ланти-Юм не может дальше существовать без правителя. Я нужен народу.

- Очень уж скоро произошло выздоровление.

- Может, и так. Но я человек долга.

- Долга? Да разве лантиец способен понять, что это такое - долг? Лично я куда больше доверяю своим знахарским способностям, чем вашему чувству долга.

- Ваш скепсис хотя и предсказуем, но огорчителен. Что заставит вас переменить мнение?

- Только не слова. Дела. Демонстрация доблести, демонстрация силы. Удивите меня, нареченный. Покажите себя настоящим мужчиной.