И там Саре довелось познакомиться с ее матушкой.
Стоило ей переступить порог дома, как леди Линфорд недвусмысленно дала понять юной гостье, что считает ее неподходящей компанией для своей дочери. Нет, никто не мог бы обвинить графиню в неучтивости, но Сара была слишком тонкой и чувствительной натурой, чтобы не заметить раздражение, таившееся под вежливой маской.
Она постаралась сократить свой визит и с облегчением откланялась. А когда Оливия пригласила ее на следующие каникулы, вежливо отказалась. С тех пор они больше не виделись.
И вот теперь ей предстояло побывать там снова. Да вдобавок вместе со своим дедом!
Сара уселась на край кровати, глядя на жуткие бумажные обои, специально купленные дедом для ее спальни.
Хотела бы она знать, как леди Линфорд собирается управляться с ее дедом?
От одной мысли об этом ей стало смешно. Предложи кто-то заключить пари, Сара без сомнения поставила бы на своего деда! Если бы ей только не предстояло быть свидетельницей этого незабываемого зрелища.
И Саре вновь стало не до смеха.
***
На протяжении всех трех дней, остававшихся до их поездки в Кент, Уильям Паттерсон пребывал в самом приподнятом расположении духа. И Саре оставалось лишь теряться в догадках, что его могло так обрадовать.
— Дедушка ведет себя как ребенок в предвкушении дня рождения, — пожаловалась она Невиллу Харви, который, как обычно, утром в среду, явился в дом к чаю. — Даже не предполагала, что его так может волновать знакомство с аристократами.
— Ну, ты ведь не можешь отрицать, что не всякому сыну арендатора выпадает честь быть званым гостем в доме у графа! — с добродушной улыбкой заметил Харви, весьма приятный молодой человек с округлым румяным лицом, длинными светлыми волосами и голубыми глазами.
— Пожалуй, — со вздохом согласилась с ним Сара.
— Зато по тебе не скажешь, что ты рада этому визиту, — заметил Невилл.
Девушка взяла изящный фарфоровый чайник и налила гостю чаю.
— Мне ведь уже довелось побывать у Линфордов, Невилл! И вовсе не хочется повторять этот опыт.
— Почему? — тут же насторожился он.
— Каждый раз, когда леди Линфорд вынуждена была обратиться ко мне, у нее делалась такая мина, будто в доме пахнет дохлой крысой, — призналась Сара, добавляя в чай сахар. — Мне ясно давали понять, что я не ровня их Оливии. Честно говоря, я едва дождалась, когда можно будет уехать, не нарушая приличий.
— Но если бы она действительно так к тебе относилась, то ни за что не стала бы приглашать снова! — резонно заметил Невилл.
Он взял протянутую ему чашку и с удовольствием сделал глоток.