Сладкая, как мед (Вулф) - страница 18

— На вид ничего особенного, — недовольно заявил Паттерсон. Его больше впечатлило бы нечто помпезное, в стиле рококо.

— Зато внутри все обставлено очень элегантно, — с улыбкой заверила его Сара. — И к тому же у них чудесная коллекция картин!

— Хм-м-м, — снова промычал Паттерсон, неодобрительно уставившись на особняк.

Тем временем карета остановилась перед парадным крыльцом. Открылась дверь, и навстречу гостям двинулся величавый дворецкий в сопровождении двух рослых привратников в роскошных ливреях.

— Добро пожаловать в Хартфорд-Корт, мисс Паттерсон, — провозгласил дворецкий, распахнув дверцу экипажа. — Рад видеть вас снова!

— Спасибо, Элиот, — сердечно отвечала девушка. — Сегодня я приехала со своим дедом, мистером Паттерсоном.

— Добро пожаловать в Хартфорд-Корт, сэр! — воскликнул Элиот, всматриваясь в глубину полутемной кареты.

Один из слуг опустил на землю приставную лестницу, и дворецкий помог Саре выйти. Следом за ней спустился и мистер Паттерсон.

— Хозяева ждут вас в доме, — сообщил ему Элиот.

Он направился к крыльцу. Гости следовали за ним.

Вскоре они оказались в холле с мраморным полом из черных и белых квадратов. Посреди этой странной шахматной доски стояла девушка примерно восемнадцати лет от роду.

— Сара! — воскликнула она и поспешила к гостям, чтобы обнять свою подругу, выглядевшую по сравнению с ней значительно более хрупкой и юной.

— Оливия! Как я рада тебя видеть!

— А я уже целых три часа не отхожу от окна!

— Погоди, позволь представить тебе моего дедушку, мистера Паттерсона,

— сказала Сара, осторожно высвобождаясь из пылких объятий. — Дедушка, это леди Оливия Энтсли.

— Рад познакомиться с вами, леди Оливия, — поклонился гость.

Его проницательный взор прошелся по девичьей фигурке, отметив и вьющиеся золотистые волосы, и яркие голубые глаза, и довольно пышные формы.

Паттерсон с раздражением подумал, что возле этакой аппетитной милашки его Сара будет еще больше походить на невзрачную мышь.

— Как поживаете, мистер Паттерсон? — вежливо обратилась к нему Оливия. При этом ее живые глаза лукаво сверкнули. — Отец велел сразу же проводить вас к нему. Он в библиотеке.

— Благодарю вас, леди Оливия. Я горю нетерпением снова повидаться с вашим отцом, — заверил Паттерсон.

— Сара, если ты подождешь нас минутку, я вначале отведу твоего дедушку в библиотеку, а потом сама покажу тебе твою комнату, — предложила Оливия.

— Конечно! — отвечала Сара. Она уже двигалась в сторону чудесного сельского пейзажа, украшавшего одну из стен.

— Идемте, мистер Паттерсон, — позвала Оливия, поспешно направившись по мраморному полу к широкому коридору, уводившему в левое крыло особняка.