Награда женщине, или Укрощение укротителя (Бомонт, Флетчер) - страница 16

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме Петруччо.

Входят Петруччо, Петроний, Морозо и Софокл.

Петруччо

Так вот, скажи я, что ее прощу,

Поскольку я в любви великодушен,

Хотя она того отнюдь не стоит

(Teneatis, amici), вы меня

Подняли б на смех скопом.

Петроний

Непременно.

Петруччо

Да как оно и не поднять? Кто слышал,

Читал или хоть мог предположить

Такую предприимчивость и хитрость

В девчонке, в яблоньке-дичке? Никто.

А я ведь ей ни в чем не поперечил,

Не испугал ее и не обидел.

Так неужель мне усыпить мой гнев,

Подушки ей взбивать, ее баюкать?

Нет, я уж лучше прясть начну, друзья!

Да будь она прекрасней Нелл - гречанки,

Прилежнее супруги морехода,

Который хитроумным прозван был,

Будь ей пятнадцать лет и даже меньше,

Ей все равно за фокусы свои

Лежать разок в неделю на кобыле.

Да-да, лежать! Я выхожу ее

Так, что весь легион чертей, который

В нее вселился, выскочит наружу,

Трубою хвост задрав.

Софокл

Нет, вы неправы.

Мне кажется, терпение скорей

Ее исправит.

Петруччо

Я терпеть согласен,

Но пусть она прощения попросит.

Морозо

Свои условья предпишите ей.

Петруччо

Условья? Пусть меня повесят раньше.

Петроний

Ты пропиши ей встрепку.

Петруччо

Пропишу,

И спать на тощем тюфяке заставлю,

И есть велю одни крутые яйца,

Чтобы ее, как барабан, расперло

И стула не было у ней полгода.

Софокл

Не поступайте так.

Входит Жак.

Жак

В ружье! В ружье!

На вас идут все бабы королевства,

И не отбить вам этот рой осиный,

Иначе как их дымом подкурив.

Входит Педро.

Педро

К оружию! Все дьяволы на нас

Несутся, словно туча грозовая:

Спешит на выручку моей хозяйке

Так много баб, что столько юбок вряд ли

Пыль в Стербридже на ярмарке метут.

Жак

Жена дубильщика (ее по коже

Я опознал) застрельщицей у них.

Рисковая, отчаянная баба,

Она еще девчонкой шкуру с мужа

Ободрала, чтоб упряжь из нее

Для своего прихода изготовить.

Всех этих дам, как кобылиц, зачатых

От ветра, вызвал к жизни сотрясенный

Бахвальством шумным их супругов воздух.

Их ратный труд (в постели) не страшит;

Они умеют взять за горло случай

(Вернее, супостата, то есть мужа)

И, словно сувенир, на нем повиснуть;

Льют слезы не от страха, а со злости

И, плача, стул на стул нагромождают,

Чтоб с них, как скалы в небо встарь гиганты.

Метать кастрюли, ложки, кочерги

И молнии речей, покуда на пол

Не увлечет их собственная тяжесть

И не воспрянут вновь они, стремясь

До укротителей своих добраться.

Слабейшая из них не побоится

Смутить воскресный отдых пуритан

И в моррисе вкруг майского шеста

Пройтись, святошам разъяренным назло,

А то и выбить из прихода их,