(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Петруччо.
Входят Петруччо, Петроний, Морозо и Софокл.
Петруччо
Так вот, скажи я, что ее прощу,
Поскольку я в любви великодушен,
Хотя она того отнюдь не стоит
(Teneatis, amici), вы меня
Подняли б на смех скопом.
Петроний
Непременно.
Петруччо
Да как оно и не поднять? Кто слышал,
Читал или хоть мог предположить
Такую предприимчивость и хитрость
В девчонке, в яблоньке-дичке? Никто.
А я ведь ей ни в чем не поперечил,
Не испугал ее и не обидел.
Так неужель мне усыпить мой гнев,
Подушки ей взбивать, ее баюкать?
Нет, я уж лучше прясть начну, друзья!
Да будь она прекрасней Нелл - гречанки,
Прилежнее супруги морехода,
Который хитроумным прозван был,
Будь ей пятнадцать лет и даже меньше,
Ей все равно за фокусы свои
Лежать разок в неделю на кобыле.
Да-да, лежать! Я выхожу ее
Так, что весь легион чертей, который
В нее вселился, выскочит наружу,
Трубою хвост задрав.
Софокл
Нет, вы неправы.
Мне кажется, терпение скорей
Ее исправит.
Петруччо
Я терпеть согласен,
Но пусть она прощения попросит.
Морозо
Свои условья предпишите ей.
Петруччо
Условья? Пусть меня повесят раньше.
Петроний
Ты пропиши ей встрепку.
Петруччо
Пропишу,
И спать на тощем тюфяке заставлю,
И есть велю одни крутые яйца,
Чтобы ее, как барабан, расперло
И стула не было у ней полгода.
Софокл
Не поступайте так.
Входит Жак.
Жак
В ружье! В ружье!
На вас идут все бабы королевства,
И не отбить вам этот рой осиный,
Иначе как их дымом подкурив.
Входит Педро.
Педро
К оружию! Все дьяволы на нас
Несутся, словно туча грозовая:
Спешит на выручку моей хозяйке
Так много баб, что столько юбок вряд ли
Пыль в Стербридже на ярмарке метут.
Жак
Жена дубильщика (ее по коже
Я опознал) застрельщицей у них.
Рисковая, отчаянная баба,
Она еще девчонкой шкуру с мужа
Ободрала, чтоб упряжь из нее
Для своего прихода изготовить.
Всех этих дам, как кобылиц, зачатых
От ветра, вызвал к жизни сотрясенный
Бахвальством шумным их супругов воздух.
Их ратный труд (в постели) не страшит;
Они умеют взять за горло случай
(Вернее, супостата, то есть мужа)
И, словно сувенир, на нем повиснуть;
Льют слезы не от страха, а со злости
И, плача, стул на стул нагромождают,
Чтоб с них, как скалы в небо встарь гиганты.
Метать кастрюли, ложки, кочерги
И молнии речей, покуда на пол
Не увлечет их собственная тяжесть
И не воспрянут вновь они, стремясь
До укротителей своих добраться.
Слабейшая из них не побоится
Смутить воскресный отдых пуритан
И в моррисе вкруг майского шеста
Пройтись, святошам разъяренным назло,
А то и выбить из прихода их,