Награда женщине, или Укрощение укротителя (Бомонт, Флетчер) - страница 45

Роланд

Ты клянешься в этом?

Транио

Клянусь.

Роланд

Клянешься совестью и честью

Под страхом мук душевных, коль солгал,

Что все это не сон, а явь и правда?

Транио

Клянусь по правде, совести и чести,

Что я не лгу.

Роланд

Перемени-ка место

И вновь клянись.

Транио

Клянусь, что я не лгу.

Роланд

Итак, я проиграл и полон счастья.

Но растолкуй же мне, что происходит,

Ведь я во тьме блуждаю, как язычник.

Транио

Священника уже я подрядил.

Сойдет все так, что глаже не бывает.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Двор перед домом Транио, Входят Петроний, Софокл, Морозо и носильщики, на плечах у которых гроб с

телом Петруччо.

Петроний

Гроб опустите и за ней ступайте.

Один из носильщиков направляется в дом, навстречу ему выходят Мария в

трауре, Жак и Педро.

Дочь, полюбуйся делом рук своих!

Твой любящий супруг перед тобою.

Он чересчур хорош был для тебя.

Он не успел отплыть: его убила

Ты, мерзкая, бесчувственным упрямством.

Коль можешь плакать, плачь - к слезам есть повод:

Хоть после смерти мужа докажи

Всем нам, что ты не вовсе негодяйка.

Мария делает вид, что плачет.

Поплачь ты вовремя, он был бы жив.

А впрочем, и сейчас есть смысл поплакать

Авось глупцов разжалобишь.

Мария

Судите

Меня по собственным моим поступкам,

А не по мненью вашему о них,

Не то еще несчастнее я стану.

Да, у меня для слез причина есть,

И я их непритворно лью.

Софокл

Однако

Ей добродетель не совсем чужда.

Мария

Но вы поймите, в чем причина эта,

Не в смерти мужа (упаси господь,

Чтоб я о ней рыдала, как девчонка!),

А в том, что жизнь он прожил глупо, жалко.

Вот почему печаль мне взор туманит.

Петроний

Тебе не стыдно?

Мария

Стыдно мне до слез

При мысли, что он жил меж нас так долго

И был так неотесан, простоват

И так не по-мужски нерасторопен.

Я плачу лишь об этом - не о нем.

Смерть для него - удача. Если б прожил

Он с год еще, то в память о себе

Безумств бы натворил гораздо больше,

Чем осенью плодится мух. Бог с ним!

Нелепо жил и умер он нелепо,

И здравым честным людям подобает

Жалеть не столь ничтожного глупца,

А лишь его возможное потомство,

Которое, боясь, что обессмертит

В ублюдках он ничтожество свое,

Произвести ему я помешала,

Как и пристало женщине разумной,

Чей долг - о муже печься.

Петруччо

(приподнимаясь)

Расстегните

Меня скорей, не то я впрямь помру!

Мария, ты мое проклятье!

Петроний

Шлюха,

Да подойди же к мужу, или сам

Тебя повешу я, коль он погибнет!

Петруччо

(вставая из гроба)

Ах, ты...

Мария

Прости меня! Ты укрощен,

А значит, я - твоя раба отныне;

Я на своем поставила, а значит,

Тебе покорна буду с этих пор.